Lucas 5

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Es geschah nun, während die Menschenmenge ihn bedrängte und das Wort Gottes hörte, da stand er am See Gennesaret,
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 und er sah zwei Boote, die bei dem See lagen; die Fischer aber waren aus ihnen ausgestiegen und reinigten die Netze.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Da stieg er in eines der Boote, das Simon gehörte, und bat ihn, ein wenig vom Land hinauszufahren; er setzte sich aber und lehrte die Menschenmengen vom Boot aus.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Als er nun aufhörte zu reden, sagte er zu Simon: „Fahr hinaus zur tiefsten Stelle, und dann senkt eure Netze zum Fang!“
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Und Simon antwortete und sagte: „Meister, die gesamte Nacht hindurch haben wir uns abgemüht und nichts gefangen; aber auf dein Wort hin werde ich die Netze senken.“
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Und als sie das taten, fingen sie eine sehr große Menge von Fischen, und ihre Netze fingen an zu reißen.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Und sie winkten den Kollegen in dem anderen Boot, zu kommen und ihnen zu helfen; und sie kamen und füllten beide Boote, sodass sie [beinahe] sanken.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Als er nun das sah, fiel Simon Petrus zu den Knien von Jesus nieder und sagte: „Geh weg von mir, weil ich ein sündhafter Mensch bin, Herr.“
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Denn Entsetzen erfasste ihn und alle, die mit ihm [waren] bei dem Fang der Fische, die sie eingeholt hatten,
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 und genauso auch Jakobus und Johannes, die Söhne von Zebedäus, die Simons Partner waren. Und Jesus sagte zu Simon: „Fürchte dich nicht! Von nun an werdet ihr Menschen fangen.“
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Und nachdem sie die Boote an Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Und es geschah, während er in einer der Städte war, und siehe!, [da war] ein Mann voller Aussatz; und als er Jesus sah, fiel er auf [sein] Angesicht und bat ihn und sagte: „Herr, wenn du es willst, kannst du mich rein machen.“
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Und er streckte die Hand aus und berührte ihn und sagte: „Ich will es; werde rein!“ Und sofort ging der Aussatz von ihm.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Und er selbst befahl ihm, zu niemandem zu sprechen, sondern: „Geh und zeige dich dem Priester, und bring anlässlich deiner Reinigung [ein Opfer] dar, wie Mose es angeordnet hat, zum Zeugnis für sie.“
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Und der Bericht über ihn verbreitete sich erst recht, und große Menschenmengen versammelten sich, um [ihn] zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Er aber zog sich wiederholt in die einsamen [Gegenden] zurück und betete.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Und es geschah an einem der Tage, als er lehrte und Pharisäer und Gesetzeslehrer dasaßen, die aus jedem Dorf Galiläas und Judäas und Jerusalems gekommen waren, da war die Kraft des Herrn da, damit er heilte.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Und siehe!, [da waren] Männer, die brachten einen Menschen auf einer Bahre, der gelähmt war, und versuchten, ihn hineinzubringen und ihn vor ihn hinzulegen.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Und weil sie wegen der Menschenmenge keinen Weg fanden, wie sie ihn hineinbringen könnten, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel mitsamt der Bahre in die Mitte vor Jesus herab.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Und als er ihren Glauben sah, sagte er: „Oh Mensch, deine Sünden sind dir vergeben!“
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Und die Schriftgelehrten und die Pharisäer begannen zu überlegen und zu sagen: „Wer ist dieser [Mann], der Lästerungen ausspricht? Wer kann Sünden vergeben außer Gott allein?“
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Als nun Jesus ihre Überlegungen erkannte, antwortete er und sagte zu ihnen: „Was überlegt ihr in euren Herzen?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Was ist leichter – zu sagen: ‚Deine Sünden sind dir vergeben!‘, oder zu sagen: ‚Steh auf und geh!‘?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Aber damit ihr wisst, dass der Menschensohn Vollmacht hat, [hier] auf der Erde Sünden zu vergeben …“, sagte er zu dem Gelähmten: „Dir sage ich: Steh auf und nimm deine Bahre und geh in dein Haus!“
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Und augenblicklich stand er vor ihren Augen auf, nahm, worauf er gelegen hatte, und ging fort zu seinem Haus und verherrlichte Gott.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Und Erstaunen ergriff alle, und sie verherrlichten Gott, und sie wurden von Furcht erfüllt und sagten: „Wir haben heute außergewöhnliche [Dinge] gesehen.“
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Und danach ging er hinaus, und er sah einen Zöllner namens Levi vor dem Zollhaus sitzen, und er sagte zu ihm: „Folge mir!“
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Und er verließ alles, machte sich auf und begann ihm zu folgen.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Und Levi veranstaltete in seinem Haus ein großes Festessen für ihn, und eine große Menge von Zöllnern und anderen war da, die mit ihnen [zu Tisch] lagen.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Und die Pharisäer und ihre Schriftgelehrten beklagten sich bei seinen Jüngern und sagten: „Weshalb esst und trinkt ihr mit den Zöllnern und Sündern?“
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Und Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Nicht die Gesunden benötigen einen Arzt, sondern die Kranken!
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Ich bin nicht gekommen, um Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße.“
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Sie aber sagten zu ihm: „Die Jünger von Johannes fasten häufig und leisten Fürbitten, genauso auch die [Jünger] der Pharisäer, deine hingegen essen und trinken.“
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesus aber sagte zu ihnen: „Könnt ihr die Hochzeitsgäste etwa dazu bringen zu fasten, während der Bräutigam bei ihnen ist?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Es werden aber Tage kommen – und zwar sobald der Bräutigam von ihnen weggenommen wird –, dann werden sie fasten in jenen Tagen.“
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: „Niemand trennt ein Stück Stoff von einem neuen Gewand und näht es auf ein altes Gewand; andernfalls wird er auch das neue kaputt machen, und das Stück Stoff, das von dem neuen [stammt], wird dem alten nichts nützen.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Und niemand füllt neuen Wein in alte Schläuche; andernfalls wird der neue Wein die Schläuche zerreißen, und er wird vergossen werden und die Schläuche werden kaputtgehen;
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 sondern neuer Wein gehört in neue Schläuche.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Und niemand will neuen [Wein], nachdem er alten getrunken hat; denn er sagt: ‚Der alte ist gut.‘“
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.