Lucas 3

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aber im 15. Jahr der Herrschaft von Tiberius Cäsar, während Pontius Pilatus Statthalter von Judäa war und Herodes Tetrarch von Galiläa und sein Bruder Philippus Tetrarch der Gegend von Ituräa und Trachonitis und Lysanias Tetrarch von Abilene,
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 zur Zeit der Oberpriester Hannas und Kajaphas, da kam das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohn des Zacharias, in der Wüste.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Und er ging in die ganze Umgebung des Jordans und predigte eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden,
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 wie geschrieben steht im Buch der Worte des Propheten Jesaja: „Die Stimme eines Rufers in der Wüste: / ‚Bereitet den Weg des Herrn, / macht gerade seine Pfade! /
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Jedes Tal soll aufgefüllt / und jeder Berg und Hügel eingeebnet werden, / und das Krumme soll zu einer Geraden werden / und die holperigen [Pfade] zu ebenen Wegen; /
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 und die ganze Menschheit wird das Heil Gottes sehen.‘“
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Er sagte also zu den Menschenmengen, die hinausgegangen waren, um sich von ihm taufen zu lassen: „Schlangenbrut! Wer hat euch gewarnt, dem bevorstehenden Zorn zu entfliehen?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Bringt also Früchte hervor, die der Buße angemessen [sind], und fangt nicht an, bei euch selbst zu sagen: ‚Wir haben Abraham zum Vater.‘ Denn ich sage euch: Dem Abraham kann Gott aus diesen Steinen Kinder erwecken.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Sogar die Axt liegt nun schon an der Wurzel der Bäume; jeder Baum also, der nicht gute Frucht hervorbringt, wird abgehackt und ins Feuer geworfen.“
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Und die Menschenmengen fragten ihn und sagten: „Was sollen wir denn tun?“
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Da antwortete er und sagte zu ihnen: „Wer zwei Hemden hat, soll dem abgeben, der keines hat, und wer Speisen hat, soll genauso handeln!“
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Es kamen aber auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sie sagten zu ihm: „Lehrer, was sollen wir tun?“
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Er aber sagte zu ihnen: „Treibt kein bisschen mehr ein, als für euch festgelegt ist!“
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Es fragten ihn aber auch Soldaten und sagten: „Und wir, was sollen wir tun?“ Und er sagte zu ihnen: „Erpresst niemanden und macht keine falschen Anschuldigungen, und begnügt euch mit eurem Sold!“
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Während nun das Volk erwartungsvoll war und sich alle in ihren Herzen Gedanken machten über Johannes, ob nicht etwa er der Gesalbte sein könnte,
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 antwortete Johannes und sagte zu allen: „Ich taufe euch zwar mit Wasser; es kommt aber einer, der [ist] stärker als ich, dessen Riemen seiner Sandalen ich nicht geeignet bin zu lösen; er wird euch taufen mit dem heiligen Geist und Feuer!
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Seine Worfschaufel [ist] in seiner Hand, um seine Tenne gründlich zu säubern und den Weizen in seine Scheune zu sammeln, die Spreu aber wird er verbrennen in einem unauslöschlichen Feuer.“
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Obwohl er also viele und weitere [Dinge] forderte, verkündete er dem Volk gute Nachricht.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Der Tetrarch Herodes aber, der von ihm überführt wurde bezüglich Herodias, der Frau seines Bruders, und bezüglich allem, was Herodes Böses getan hatte,
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 fügte allem noch Folgendes hinzu: Und zwar sperrte er Johannes ins Gefängnis.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Es geschah nun, als sich das ganze Volk taufen ließ und Jesus sich taufen ließ und betete, da wurde der Himmel geöffnet
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 und der heilige Geist stieg in körperlicher Gestalt auf ihn herab wie eine Taube und eine Stimme kam aus dem Himmel: „Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen.“
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Und er, Jesus, war etwa dreißig Jahre [alt], als er begann, [öffentlich aufzutreten], und war (wie angenommen wurde) ein Sohn des Josef, [dem Sohn] des Eli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 [dem Sohn] des Mattat, [dem Sohn] des Levi, [dem Sohn] des Melchi, [dem Sohn] des Jannai, [dem Sohn] des Josef,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 [dem Sohn] des Mattitja, [dem Sohn] des Amos, [dem Sohn] des Nahum, [dem Sohn] des Hesli, [dem Sohn] des Naggai,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 [dem Sohn] des Mahat, [dem Sohn] des Mattitja, [dem Sohn] des Schimi, [dem Sohn] des Josech, [dem Sohn] des Joda,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 [dem Sohn] des Johanan, [dem Sohn] des Resa, [dem Sohn] des Serubbabel, [dem Sohn] des Schealtiël, [dem Sohn] des Neri,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 [dem Sohn] des Melchi, [dem Sohn] des Addi, [dem Sohn] des Kosam, [dem Sohn] des Elmadam, [dem Sohn] des Er,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 [dem Sohn] des Joschua, [dem Sohn] des Eliëser, [dem Sohn] des Jorim, [dem Sohn] des Mattat, [dem Sohn] des Levi,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 [dem Sohn] des Simeon, [dem Sohn] des Juda, [dem Sohn] des Josef, [dem Sohn] des Jonam, [dem Sohn] des Eljakim,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 [dem Sohn] des Melea, [dem Sohn] des Menna, [dem Sohn] des Mattata, [dem Sohn] des Natan, [dem Sohn] des David,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 [dem Sohn] des Isai, [dem Sohn] des Obed, [dem Sohn] des Boas, [dem Sohn] des Salmon, [dem Sohn] des Nachschon,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 [dem Sohn] des Amminadab, [dem Sohn] des Admin, [dem Sohn] des Arni, [dem Sohn] des Hezron, [dem Sohn] des Perez, [dem Sohn] des Juda,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 [dem Sohn] des Jakob, [dem Sohn] des Isaak, [dem Sohn] des Abraham, [dem Sohn] des Terach, [dem Sohn] des Nahor,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 [dem Sohn] des Serug, [dem Sohn] des Regu, [dem Sohn] des Peleg, [dem Sohn] des Eber, [dem Sohn] des Schelach,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 [dem Sohn] des Kenan, [dem Sohn] des Arpachschad, [dem Sohn] des Sem, [dem Sohn] des Noach, [dem Sohn] des Lamech,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 [dem Sohn] des Metuschelach, [dem Sohn] des Henoch, [dem Sohn] des Jered, [dem Sohn] des Mahalalel, [dem Sohn] des Kenan,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 [dem Sohn] des Enosch, [dem Sohn] des Set, [dem Sohn] des Adam, [dem Sohn] Gottes.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.