Lucas 2

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs BKJ

Sair da comparação
1 Es geschah nun in jenen Tagen, da erging ein Erlass von Cäsar Augustus, dass sich der ganze Erdkreis zu registrieren habe.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 (Diese Registrierung war die erste, während Quirinius Statthalter von Syria war.)
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Und alle gingen, um sich zu registrieren, ein jeder in seine Stadt.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Da stieg auch Josef von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, hinauf nach Judäa, in die Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, (denn er war aus dem Haus und der Familie Davids),
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 um sich zu registrieren zusammen mit Maria, die ihm versprochenen [und] schwanger war.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Es geschah nun, während sie dort waren, da erfüllten sich die Tage, [das Kind] zur Welt zu bringen.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Und sie brachte ihren erstgeborenen Sohn zur Welt, und sie wickelte ihn, und sie legte ihn in eine Futterkrippe, weil für sie kein Platz in dem Gästezimmer war.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Und Hirten waren in dieser Gegend, die lagerten auf dem Feld und ‹hielten Wache› während der Nacht über ihre Herde.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Und ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich ‹ganz außerordentlich›.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Da sagte der Engel zu ihnen: „Fürchtet euch nicht! Denn siehe!, ich verkünde euch große Freude, welche allem Volk gilt:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Euch wurde heute ein Retter geboren – der ist der Gesalbte, der Herr – in der Stadt Davids.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Und dies [ist] das Zeichen für euch: Ihr werdet ein Baby finden, das in Windeln gewickelt ist und in einer Futterkrippe liegt.“
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Und plötzlich war bei dem Engel die Menge eines himmlischen Heeres, die lobten Gott und sagten:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 „Ehre [sei] Gott in den höchsten [Höhen] / und Friede auf der Erde / unter den Menschen [seines] Wohlgefallens.“
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Und es geschah, als die Engel von ihnen in den Himmel gegangen waren, da sagten die Hirten zueinander: „Lasst uns doch bis nach Betlehem weiterziehen und diese Sache ansehen, die geschehen ist [und] die uns der Herr bekannt gemacht hat.“
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Und sie gingen und beeilten sich, und sie fanden sowohl Maria als auch Josef und das Baby, das in der Krippe lag.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Als sie nun [das Kind] sahen, weihten sie [die anderen] in das Wort ein, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Und alle, die zuhörten, wunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen geredet wurde.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Maria aber bewahrte alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Und die Hirten kehrten zurück, wobei sie Gott verherrlichten und für alles lobten, was sie gehört und gesehen hatten, so wie zu ihnen geredet worden war.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Und als acht Tage erfüllt waren, um ihn zu beschneiden, da nannten sie ihn Jesus, [wie] er von dem Engel genannt worden war, bevor er im Mutterleib empfangen wurde.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Und als die Tage ihrer Reinigung gemäß dem Gesetz von Mose erfüllt waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzubieten,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 wie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: „Alles Männliche, das ‹als Erstes geboren wird›, soll dem Herrn heilig genannt werden“,
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 und um ein Opfer darzubringen gemäß dem, was im Gesetz des Herrn gesagt ist: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Und siehe!, es war ein Mann in Jerusalem, der den Namen Simeon [hatte], und dieser gerechte und fromme Mann erwartete den Trost Israels, und der heilige Geist war auf ihm;
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 und ihm war vom heiligen Geist zugesagt worden, den Tod nicht zu sehen, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen habe.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Und er ging im Geist in den Tempel; und während die Eltern das Kind Jesus hereinbrachten, um nach dem Brauch des Gesetzes an ihm zu handeln,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 da nahm er es in die Arme, und er pries Gott, und er sagte:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 „Jetzt entlässt du deinen Knecht, Herr, / gemäß deinem Wort in Frieden; /
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 denn meine Augen haben dein Heil gesehen, /
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 das du im Angesicht aller Völker bereitet hast, /
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 ein Licht zur Offenbarung an die [heidnischen] Völker / und zur Ehre an dein Volk Israel.“
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Und sein Vater und seine Mutter waren verwundert über das, was über ihn gesagt wurde.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Und Simeon segnete sie, und er sagte zu Maria, dessen Mutter: „Siehe!, dieser ist bestimmt zum Fall und zur Auferstehung von vielen in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird –
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 aber auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen –, damit die Gedanken aus vielen Herzen offenbart werden.“
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Und es gab eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuëls vom Stamm Asser; sie [war] ‹im fortgeschrittenen Alter›, hatte ‹nach ihrer Heirat› sieben Jahre mit [ihrem] Mann gelebt,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 und sie [war] eine Witwe [im Alter] von etwa vierundachtzig Jahren, die den Tempel nicht verließ und [Gott] Nacht und Tag diente mit Fastenzeiten und Fürbitten.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Und in derselben Stunde trat sie heran und fing an, Gott zu danken und über ihn zu allen zu reden, die die Erlösung Jerusalems erwarteten.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Und als sie alles erledigt hatten, was nach dem Gesetz des Herrn [zu tun war], kehrten sie um nach Galiläa, in ihre Stadt Nazaret.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Das Kind aber wuchs heran und wurde stark, erfüllt mit Weisheit, und die Gnade Gottes war auf ihm.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Und seine Eltern gingen jährlich zum Passafest nach Jerusalem.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Und als er zwölf Jahre [alt] geworden war, stiegen sie hinauf nach dem Brauch des Festes,
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 und nachdem [sie] die Festtage beendet hatten – während sie zurückkehrten –, blieb Jesus der Junge in Jerusalem, und seine Eltern bemerkten es nicht.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Sie meinten aber, er wäre unter der Weggemeinschaft, und gingen eine Tagesreise, und sie suchten ihn unter den Verwandten und den Bekannten,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 und weil sie ihn nicht fanden, kehrten sie zurück nach Jerusalem, um ihn zu suchen.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Und es geschah nach drei Tagen, da entdeckten sie, dass er im Tempel inmitten der Lehrer saß und ihnen zuhörte und sie befragte.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Und alle, die ihn hörten, waren erstaunt über seine Einsicht und seine Antworten.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Und als sie ihn sahen, waren sie erstaunt; und seine Mutter sagte zu ihm: „Kind, warum behandelst du uns so? Siehe!, dein Vater und ich litten und suchten dich.“
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Und er sagte zu ihnen: „Was [ist der Grund], dass ihr mich suchtet? Wusstet ihr nicht, dass ich unter denen sein muss, die zu meinem Vater [gehören]?“
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Sie aber verstanden das Wort nicht, das er ihnen sagte.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Und er stieg mit ihnen herab und ging nach Nazaret, und er ordnete sich ihnen unter. Und seine Mutter bewahrte alle Worte in ihrem Herzen.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Und Jesus nahm zu an Weisheit und Alter und Gunst bei Gott und den Menschen.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.