Lucas 22

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Es näherte sich aber das Fest der ungesäuerten [Brote], das Passa genannt wird,
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 und die Oberpriester und die Schriftgelehrten suchten [einen Weg], wie sie ihn umbringen könnten, denn sie fürchteten das Volk.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Da fuhr Satan hinein in Judas, der [mit Beinamen] Iskariot genannt wurde [und] Teil der zwölf [Apostel] war;
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 und er ging los und besprach mit den Oberpriestern und Hauptmännern, wie er ihn an sie ausliefern könnte.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Und sie freuten sich und beschlossen, ihm Geld zu geben.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Und er stimmte zu und suchte eine Gelegenheit, um ihn abseits der Menge an sie auszuliefern.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Es kam aber der Tag der ungesäuerten [Brote], an dem das Passa geopfert werden musste;
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 und er sandte Petrus und Johannes aus und sagte: „Geht und bereitet das Passa für uns vor, damit wir es essen können!“
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Sie aber sagten zu ihm: „Wo willst du, dass wir es vorbereiten?“
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Er wiederum sagte zu ihnen: „Siehe!, wenn ihr in die Stadt hineinkommt, wird euch ein Mann begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: ‚Der Lehrer lässt dir sagen: Wo ist das Gästezimmer, in dem ich das Passa mit meinen Jüngern essen kann?‘
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Und jener wird euch ein großes, eingerichtetes Dachzimmer zeigen; dort bereitet es vor!“
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Sie gingen nun los und fanden es vor, wie er ihnen gesagt hatte, und sie bereiteten das Passa vor.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Und als die Stunde kam, nahm er Platz, und die Apostel mit ihm.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Und er sagte zu ihnen: „Ich habe mich sehr danach gesehnt, dieses Passa mit euch zu essen, bevor ich leide.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Denn ich sage euch: Ich werde es gewiss nicht essen, bis es im Reich Gottes erfüllt wird.“
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Und er nahm einen Becher, dankte und sagte: „Nehmt ihn und verteilt ihn aneinander!
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Denn ich sage euch: Von nun an werde ich gewiss nicht trinken von der Frucht des Weinstocks, bis das Reich Gottes kommt.“
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Und er nahm Brot, dankte und brach es, und er gab es ihnen und sagte: „Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird; dies tut zur Erinnerung an mich.“
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Und genauso [nahm er] den Becher nach dem Essen, indem er sagte: „Dieser Becher [ist] der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Doch siehe!, die Hand dessen, der mich verrät, [ist] mit mir am Tisch.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Denn der Menschensohn geht [dem Verrat entgegen] auf die beschlossene [Weise], doch wehe jenem Menschen, durch den er verraten wird!“
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Und sie begannen, miteinander zu diskutieren, wer von ihnen also derjenige sein möge, der dies tun würde.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen der Größte zu sein schien.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Er aber sagte zu ihnen: „Die Könige der Völker beherrschen sie und ihre Machthaber werden ‚Wohltäter‘ genannt.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ihr aber soll nicht so [sein], sondern der Größte unter euch soll wie der Jüngste sein und der Herrschende wie der Dienende.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Denn wer [ist] größer: der [zu Tisch] Liegende oder der Dienende? [Ist es] nicht der [zu Tisch] Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Ihr aber seid es, die in meinen Anfechtungen bei mir geblieben sind;
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 und ich übertrage euch das Reich, wie es mir mein Vater übertragen hat,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 damit ihr esst und trinkt an meinem Tisch, in meinem Reich, und ihr werdet auf Thronen sitzen, um die zwölf Stämme Israels zu richten.“
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 „Simon, Simon, siehe!, der Satan hat euch verlangt, um euch zu sichten wie den Weizen;
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 ich aber habe für dich gebeten, dass dein Glaube nicht erlischt, und wenn du irgendwann zurückkehrst, stärke deine Geschwister!
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Er aber sagte zu ihm: „Herr, mit dir bin ich bereit, sogar ins Gefängnis und in den Tod zu gehen“
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Er aber sagte: „Ich sage dir, Petrus: Der Hahn wird heute nicht krähen, bis du dreimal geleugnet hast, mich zu kennen.“
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Und er sagte zu ihnen: „Als ich euch ohne Geldbörse und Tasche und Sandalen aussandte, habt ihr etwa irgendetwas vermisst?“ Sie aber sagten: „Nichts.“
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Da sagte er zu ihnen: „Doch nun soll derjenige, der eine Geldbörse hat, sie nehmen, ebenso auch eine Tasche. Und wer nichts hat, soll sein Gewand verkaufen und ein Schwert kaufen.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Denn ich sage euch: Das, was geschrieben steht, muss in mir zum Ziel gebracht werden: ‚Und er wurde unter die Gesetzlosen gerechnet.‘ Schließlich hat auch das, ‹was mich betrifft›, ein Ziel.“
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Sie aber sagten: „Herr, siehe!, hier [sind] zwei Schwerter!“ Er aber sagte zu ihnen: „Das ist genug.“
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Und er ging hinaus und ging ‹wie gewohnt› zum Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Als er nun an dem Ort ankam, sagte er zu ihnen: „Betet, dass ihr nicht in Versuchung geratet!“
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Und er selbst entfernte sich etwa einen Steinwurf von ihnen, und nachdem er auf die Knie gegangen war, betete er
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 und sagte: „Vater, wenn du willst, dann lass diesen Kelch an mir vorübergehen! Doch nicht mein Wille, sondern deiner soll geschehen!“
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Da erschien ihm ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Und als er in Angst geriet, betete er heftiger; und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Und nachdem er vom Gebet aufgestanden war, ging er zu den Jüngern und stellte fest, dass sie vor Traurigkeit schliefen.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Und er sagte zu ihnen: „Warum schlaft ihr? Steht auf und betet, dass ihr nicht in Versuchung geratet!“
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Noch während er redete, siehe!, [da erschien] eine Menschenmenge, und der Judas hieß, einer der zwölf [Apostel], ging ihnen voraus, und er näherte sich Jesus, um ihn zu küssen.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesus aber sagte zu ihm: „Judas, mit einem Kuss verrätst du den Menschensohn?“
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Als nun ‹seine Anhänger› sahen, was geschehen würde, sagten sie: „Herr, sollen wir mit einem Schwert zuschlagen?“
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Und ein bestimmter von ihnen schlug den Knecht des Oberpriesters, und er trennte sein rechtes Ohr ab.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Da reagierte Jesus und sagte: „Hört auf damit!“ Und er berührte das Ohr und heilte ihn.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jesus sagte aber zu denen, die zu ihm gekommen waren, den Oberpriestern und Hauptmännern des Tempels und Ältesten: „Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln losgezogen?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Obwohl ich Tag für Tag bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt, doch dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.“
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Und nachdem sie sich beraten hatten, führten sie ihn ab, und sie brachten ihn in das Haus des Oberpriesters; Petrus aber folgte von weitem.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Als sie nun ein Feuer in der Mitte des Hofes anzündeten und sich zusammensetzen, setzte sich Petrus mitten unter sie.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Und eine Magd, die ihn bei dem Licht sitzen sah und ihn anstarrte, sagte: „Auch dieser war mit ihm zusammen!“
56 — ausente —
57 Er aber leugnete es und sagte: „Ich kenne ihn nicht, Frau!“
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Und kurze [Zeit] später sah ihn ein anderer und sagte: „Auch du bist [einer] von ihnen!“ Petrus aber sagte: „Mensch, ich bin es nicht!“
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Und nachdem etwa eine Stunde verstrichen war, behauptete jemand anderes und sagte: „Tatsächlich, auch dieser war bei ihm, er ist nämlich ebenfalls ein Galiläer!“
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Da sagte Petrus: „Mensch, ich weiß nicht, was du sagst.“ Und augenblicklich – noch während er redete – krähte der Hahn.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Und der Herr drehte sich um und sah Petrus an, und Petrus erinnerte sich an das Wort des Herrn, als er zu ihm gesagt hatte: „Bevor der Hahn heute kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.“
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Und nachdem er nach draußen gegangen war, weinte er bitterlich.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Und die Männer, die ihn bewachten, verspotteten ihn, während sie ihn schlugen,
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 und nachdem sie ihm [die Augen] verbunden hatten, befragten sie ihn und sagten: „Weissage, wer ist es, der dich geschlagen hat!?“
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Und vieles andere sagten sie gegen ihn, indem sie lästerten.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Und wie es Tag wurde, versammelte sich der Ältestenrat des Volkes – sowohl Oberpriester als auch Schriftgelehrte –, und sie führten ihn ab zu ihrem Synedrium,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 wobei sie sagten: „Wenn du der Gesalbte bist, dann sag es uns!“ Da sagte er zu ihnen: „Wenn ich euch etwas sage, dann glaubt ihr es sowieso nicht!
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Und wenn ich etwas frage, dann antwortet ihr sowieso nicht!
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Aber von nun an wird der Menschensohn zur Rechten der Kraft Gottes sitzen.“
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Da sagten sie alle: „Du bist also der Sohn Gottes?“ Er aber sagte zu ihnen: „Ihr sagt, dass ich es bin.“
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Sie aber sagten: „Was benötigen wir noch eine Zeugenaussage? Denn wir selbst haben es aus seinem Mund gehört!“
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.