Lucas 11

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und es geschah, während er an einem gewissen Ort war, um zu beten, als er ausruhte, da sagte einer von seinen Jüngern zu ihm: „Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger gelehrt hat!“
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Da sagte er zu ihnen: „Wann immer ihr betet, sagt: ‚Vater, / dein Name soll geheiligt werden! / Dein Reich soll kommen! /
2 Jesus respondeu:
3 Unseren Tagesbedarf Brot gib uns täglich! /
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Und vergib uns unsere Sünden, / denn auch wir selbst vergeben jedem, der uns [etwas] schuldet! / Und führe uns nicht in Versuchung!“
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Und er sagte zu ihnen: „Wer von euch könnte einen Freund haben und mitten in der Nacht zu ihm gehen, und er würde zu ihm sagen: ‚Freund, leih mir drei Brote,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 denn mein Freund ist von einer Reise bei mir eingetroffen, und ich habe nichts, was ich ihm vorsetzen werde!‘,
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 und jener würde antworten von innen und sagen: ‚Mach mir keine Umstände! Die Tür ist bereits verschlossen, und meine Kinder sind bei mir im Bett; ich kann nicht aufstehen und dir etwas geben.‘?
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Ich sage euch: Auch wenn er nicht aufstehen und ihm etwas geben wird, weil er dessen Freund ist, dann wird er wenigstens wegen seines Gesichtsverlusts aufstehen und ihm alles geben, was er braucht.
8 Jesus disse:
9 Auch ich sage euch: Bittet, dann wird euch gegeben werden! Sucht, dann werdet ihr finden! Klopft an, dann wird euch geöffnet werden!
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Denn jeder, der bittet, bekommt; und der sucht, findet; und dem, der anklopft, wird geöffnet werden.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Wen von euch könnte nun der Sohn als [seinen] Vater um einen Fisch bitten, und statt eines Fisches würde er ihm eine Schlange reichen?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Oder könnte er auch um ein Ei bitten, würde er ihm einen Skorpion reichen?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Wenn ihr also, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisst, wie viel mehr wird der Vater, der aus dem Himmel [ist], den heiligen Geist denen geben, die ihn bitten.“
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Dann war er dabei, einen Dämon zu vertreiben, und der war stumm; es geschah aber, als der Dämon herausgekommen war, da redete der Stumme. Und die Menschenmengen staunten.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Einige aber von ihnen sagten: „Durch Beelzebul, den Fürsten der Dämonen, vertreibt er die Dämonen!“,
15 mas alguns disseram: — É
16 andere wiederum stellten ihn auf die Probe und verlangten ein Zeichen von ihm aus dem Himmel.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Er aber wusste um ihre Überlegungen und sagte zu ihnen: „Jedes Reich, das gegen sich selbst aufgespalten ist, wird verwüstet und es stürzt ‹ein Haus gegen das andere›.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Und wenn sogar der Satan gegen sich selbst aufgespalten ist, wie wird sein Reich Bestand haben? Denn ihr sagt, dass ich die Dämonen durch Beelzebul vertreibe.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Und wenn ich die Dämonen durch Beelzebul vertreibe, durch wen vertreiben dann eure Söhne sie? Deshalb werden sie eure Richter sein.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Und wenn ich die Dämonen mit dem Finger Gottes vertreibe, dann ist folglich das Reich Gottes über euch gekommen.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Wann immer der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, ist sein Besitz in Frieden;
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 aber sobald ein Stärkerer als er angreift und ihn besiegt, nimmt er dessen Waffenrüstung, auf die er vertraute, und seine Beute verteilt er.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Wer nicht mit mir ist, ist gegen mich, und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut.“
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 „Wann immer der unreine Geist vom Menschen ausfährt, zieht er durch dürre Orte und sucht Ruhe und wird nicht fündig; daraufhin sagt er: ‚Ich werde in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgefahren bin.‘
24 Jesus continuou:
25 Und [dort] angekommen, stellt er fest, dass es gefegt und geschmückt ist.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Daraufhin geht er und nimmt sieben weitere Geister mit, die böser [sind] als er selbst, und sie ziehen ein und lassen sich dort nieder, und die letzten [Jahre] jenes Menschen werden schlimmer als die ersten.“
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Es geschah aber, als er diese [Dinge] sagte, da erhob eine Frau aus der Menschenmenge [ihre] Stimme und sagte zu ihm: „Beglückwünschenswert [ist] der Mutterleib, der dich ausgetragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast.“
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Er aber sagte: „Mehr noch – beglückwünschenswert [sind], die das Wort Gottes hören und befolgen.“
28 Mas Jesus respondeu:
29 Die Menschenmengen aber wurden zahlreicher, und er begann zu sagen: „Diese Generation ist eine böse Generation! Ein Zeichen verlangt sie, aber ein Zeichen wird ihr nicht gegeben werden, außer dem Zeichen des Jona.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Denn wie Jona für die Nineviten ein Zeichen wurde, so wird es auch der Menschensohn für diese Generation sein.
30 Assim como o
31 Die Königin des Südens wird sich im Gericht gegen die Menschen dieser Generation erheben und wird sie verurteilen, weil sie von den Enden der Erde gekommen ist, um die Weisheit Salomos zu hören, und siehe!, Größeres als Salomo [ist] hier.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Männer von Ninive werden im Gericht gegen diese Generation aufstehen und werden sie verurteilen; denn auf die Predigt des Jona hin taten sie Buße, und siehe!, Größeres als Jona [ist] hier.“
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 „Niemand zündet eine Lampe an und stellt sie in ein Versteck oder unter den Eimer, sondern [er stellt sie] auf den Leuchter, damit diejenigen, die hereinkommen, das Licht sehen.
33 Jesus continuou:
34 Die Lampe des Körpers ist dein Auge. Wann immer dein Auge ungetrübt ist, ist auch dein gesamter Körper hell; aber wenn es böse ist, dann [ist] auch dein Körper finster.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Sieh also zu, dass das Licht in dir nicht Finsternis ist.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Wenn dann dein gesamter Körper hell [ist] und nicht Anteil hat an etwas Finsterem, wird er völlig hell sein, als ob die Lampe dich mit [ihrem] Strahl erleuchtet.“
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Während er nun redete, bittet ihn ein Pharisäer, bei ihm Mittag zu essen; da ging er hinein und nahm Platz.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Der Pharisäer aber sah es und wunderte sich, dass er sich vor dem Essen nicht zuerst baden ließ.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Da sagte der Herr zu ihm: „Nun, ihr Pharisäer reinigt das Äußere des Bechers und des Tellers, euer Inneres aber ist voller Raub und Bosheit.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Ihr Narren! Hat nicht, der das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Gebt doch als Almosen, was darinnen ist, siehe!, dann ist alles für euch rein.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Doch wehe euch Pharisäern! Denn ihr belegt die Minze und das Gewürzkraut und alles Gemüse mit dem Zehnten, aber das Recht und die Liebe Gottes übergeht ihr! Diese [Dinge] aber muss man tun, aber jene nicht übergehen.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Wehe euch Pharisäern! Denn ihr liebt den Vorsitz in den Synagogen und die Begrüßungen auf den Märkten.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Wehe euch, weil ihr wie die unkenntlichen Gräber seid, und die Menschen, die darüber umhergehen, wissen es nicht.“
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Da antwortete einer der Gesetzesexperten und sagt zu ihm: „Lehrer, indem du diese [Dinge] sagst, verhöhnst du auch uns!“
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Er aber sagte: „Wehe auch euch Gesetzesexperten! Denn ihr belastet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr selbst rührt die Lasten nicht mit einem einzigen eurer Finger an.
46 Jesus respondeu:
47 Wehe euch! Denn ihr erbaut die Grabhöhlen der Propheten, eure Vorfahren aber haben sie getötet.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Folglich seid ihr Zeugen und stimmt den Werken eurer Vorfahren zu, weil sie sie getötet haben, aber ihr sie erbaut.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Deshalb hat auch die Weisheit Gottes gesagt: ‚Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen senden, und sie werden [einige] von ihnen töten und verfolgen,
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 damit das Blut aller Propheten, das seit Grundlegung der Welt vergossen ist, von dieser Generation eingefordert wird,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 vom Blut des Abel bis zum Blut des Secharja, der zwischen dem Altar und dem Haus umkam; ja, ich sage euch, es wird von dieser Generation eingefordert werden.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Wehe euch Gesetzesexperten! Denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen; ihr selbst geht nicht hinein, und die hineingehen, haltet ihr ab.“
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Und als er von dort weggehen wollte, begannen die Schriftgelehrten und die Pharisäer, hartnäckig zu bohren und ihn über alles Mögliche auszufragen,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 wobei sie ihm auflauerten, um etwas aus seinem Mund zu ergattern.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.