João 9

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und während er weiterzog, sah er einen Menschen, [der war] blind von Geburt an.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Und seine Jünger fragten ihn und sagten: „Rabbi, wer hat gesündigt, er oder seine Eltern, dass er blind geboren wurde?“
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus antwortete: „Weder er hat gesündigt noch seine Eltern, sondern [er ist blind], damit die Werke Gottes an ihm sichtbar werden.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Wir müssen die Werke dessen wirken, der mich geschickt hat, solange es Tag ist; es kommt eine Nacht, in der niemand wirken kann.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.“
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nachdem er dies gesagt hatte, spuckte er auf den Boden, und er machte einen Brei aus der Spucke, und er strich ihm den Brei auf die Augen,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 und er sagte zu ihm: „Geh, wasche dich in dem Teich von Schiloach!“ (was sich übersetzen lässt: Gesandter). Darauf ging er hin und wusch sich, und er kam sehend [wieder].
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Die Nachbarn und diejenigen, die ihn früher gesehen hatten (dass er ein Bettler war), fingen nun an zu sagen: „Ist nicht er es, der [sonst] dasitzt und bettelt?“
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Einige sagten: „Er ist es!“ Andere sagten: „Nein, doch er ist ihm ähnlich.“ Jener sagte: „Ich bin es.“
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Darauf sagten sie zu ihm: „Wie wurden denn deine Augen geöffnet?“
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Jener antwortete: „Der Mann, der ‚Jesus‘ heißt, machte einen Brei, und er strich ihn auf meine Augen, und er sagte zu mir: ‚Geh nach Schiloach und wasche dich!‘ Als ich dann hingegangen war und mich gewaschen hatte, konnte ich wieder sehen.“
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Und sie sagten zu ihm: „Wo ist jener [Mann]?“ Er sagt: „Ich weiß es nicht.“
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Sie bringen ihn zu den Pharisäern, den ehemals Blinden.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Es war aber Sabbat an dem Tag, als Jesus den Brei gemacht und dessen Augen geöffnet hatte.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Also befragten ihn außerdem auch die Pharisäer, wie er wieder sehen konnte. Er aber sagte zu ihnen: „Einen Brei legte er auf meine Augen, dann wusch ich mich, und [jetzt] sehe ich.“
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Darauf sagten einige von den Pharisäern: „Dieser Mensch ist nicht von Gott, weil er den Sabbat nicht hält.“ Andere wiederum sagten: „Wie kann ein sündhafter Mensch solche Zeichen tun?“ Und es gab eine Auseinandersetzung unter ihnen.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Also sagen sie erneut zu dem Blinden: „Was sagst du über ihn, weil er deine Augen geöffnet hat?“ Er aber sagte: „Er ist ein Prophet.“
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Die Judäer glaubten nun über ihn nicht, dass er blind gewesen war und wieder sehen konnte, bis sie die Eltern dessen gerufen hatten, der wieder sehen konnte,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 und sie fragten sie und sagten: „Ist dies euer Sohn, von dem ihr sagt, dass er blind geboren wurde? Wieso sieht er denn jetzt?“
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Darauf antworteten seine Eltern und sagten: „Wir wissen, dass dies unser Sohn ist und dass er blind geboren wurde;
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 aber wieso er jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen geöffnet hat, wissen wir nicht. Fragt ihn! Er ‹ist alt genug›, er wird für sich selbst sprechen.“
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Das sagten seine Eltern, weil sie die Judäer fürchteten; die Judäer hatten nämlich bereits beschlossen, dass, wenn ihn jemand als Gesalbten bekennt, er aus der Synagoge ausgeschlossen würde.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Deshalb sagten seine Eltern: „Er ‹ist alt genug›, fragt ihn!“
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Darauf riefen sie den Mann, der blind gewesen war, zum zweiten [Mal], und sie sagten zu ihm: „Gib Gott die Ehre! Wir wissen, dass dieser Mensch ein Sünder ist.“
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Darauf antwortete jener: „Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; [aber] eines weiß ich: dass jetzt sehe, obwohl ich blind [gewesen] bin.“
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Da sagten sie zu ihm: „Was hat er mit dir gemacht? Wie hat er deine Augen geöffnet?“
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Er antwortete ihnen: „Ich habe es euch bereits gesagt, und ihr habt nicht zugehört! Warum wollt ihr es nochmal hören? Wollt etwa auch ihr seine Jünger werden?“
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Und sie beschimpften ihn und sagten: „Du bist ein Jünger von ihm, wir hingegen sind Jünger von Mose.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Wir wissen, dass Gott zu Mose geredet hat, aber von ihm wissen wir nicht, woher er stammt.“
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Der Mann antwortete, und er sagte zu ihnen: „Darin besteht ja das Erstaunliche, dass ihr nicht wisst, woher er stammt, und doch hat er meine Augen geöffnet.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Wir wissen, dass Gott Sünder nicht erhört, doch wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den erhört er.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Seit jeher hat man nicht gehört, dass jemand die Augen eines blind Geborenen geöffnet hat.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Wenn dieser [Mann] nicht von Gott wäre, dann könnte er gar nichts tun.“
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Sie antworteten, und sie sagten zu ihm: „Völlig in Sünden wurdest du geboren, und du willst uns belehren?“ Dann warfen sie ihn hinaus.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesus hörte davon, dass sie ihn hinausgeworfen hatten, und als er ihn fand, sagte er: „Glaubst du an den Menschensohn?“
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Jener antwortete und sagte: „Und wer ist es, Herr, damit ich an ihn glaube?“
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesus sagte zu ihm: „Du hast ihn sogar [schon] gesehen, und zwar der mit dir redet, jener ist es.“
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Er aber sagte: „Ich glaube, Herr!“, und er warf sich vor ihm nieder.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Und Jesus sagte: „Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, damit die sehen, die nicht sehen, und die blind werden, die sehen.“
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 [Einige] von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten das, und sie sagten zu ihm: „Sind etwa auch wir blind?“
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesus sagte zu ihnen: „Wenn ihr blind wärt, dann hättet ihr keine Sünde; tatsächlich aber sagt ihr: ‚Wir sehen.‘ Eure Sünde bleibt [also].“
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.