João 8

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus aber ging zum Ölberg.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Frühmorgens nun begab er sich wieder in den Tempel, und das ganze Volk kam zu ihm. Und er setzte sich und fing an, sie zu lehren.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Da bringen die Schriftgelehrten und Pharisäer eine Frau, die beim Ehebruch ertappt worden war, und sie stellen sie in die Mitte und
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 sagen zu ihm: „Lehrer, diese Frau ist auf frischer Tat ertappt worden, als sie die Ehe brach!
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Im Gesetz aber hat uns Mose geboten, solche [Frauen] zu steinigen. Was sagst denn du?“
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Das sagten sie aber, um ihn auf die Probe zu stellen, damit sie [einen Vorwand] hätten, ihn anzuklagen. Jesus aber bückte sich hinunter und fing an, mit dem Finger auf die Erde zu schreiben.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Während sie nun fortfuhren, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sagte zu ihnen: „Wer von euch ohne Sünde [ist], soll als Erster einen Stein auf sie werfen!“
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Dann bückte er sich wieder hinunter und schrieb auf die Erde.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Sie aber – als sie das hörten – gingen einer nach dem anderem weg, angefangen bei den Ältesten, und er wurde allein zurückgelassen, auch die Frau, die in der Mitte stand.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Als sich Jesus nun aufrichtete, sagte er zu ihr: „Frau, wo sind sie? Hat niemand dich verurteilt?“
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Sie aber sagte: „Niemand, Herr.“ Da sagte Jesus: „Auch ich verurteile dich nicht. Geh und sündige von jetzt an nicht mehr!“
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ein andermal redete Jesus dann zu ihnen und sagte: „Ich bin das Licht der Welt! Wer mir folgt, wird gewiss nicht in der Finsternis leben, sondern er wird das Licht des Lebens haben.“
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Da sagten die Pharisäer zu ihm: „Du legst Zeugnis über dich selbst ab? Dein Zeugnis ist nicht zuverlässig.“
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Auch wenn ich über mich selbst Zeugnis ablege, ist mein Zeugnis zuverlässig, weil ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr hingegen wisst nicht, woher ich komme oder wohin ich gehe.
14 Jesus respondeu:
15 Ihr richtet nach dem Fleisch, ich richte niemanden.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Aber auch wenn ich richte, ist mein Urteil wahr, weil ich nicht allein bin, sondern ich und der Vater, der mich geschickt hat.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Und auch in eurem Gesetz steht geschrieben, dass das Zeugnis von zwei Menschen zuverlässig ist.
17 Na
18 Ich bin es, der Zeugnis ablegt über mich selbst, und der Vater, der mich geschickt hat, legt Zeugnis ab über mich.“
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Darauf sagten sie zu ihm: „Wo ist dein Vater?“ Jesus antwortete: „Ihr kennt weder mich noch meinen Vater! Wenn ihr mich kennen würdet, dann würdet ihr auch meinen Vater kennen.“
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Diese Worte redete er in der Schatzkammer, während er im Tempel lehrte; und niemand verhaftete ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Darauf sprach er erneut zu ihnen: „Ich gehe, und ihr werdet mich suchen, und in eurer Sünde werdet ihr sterben; wohin ich gehe, könnt ihr nicht kommen.“
21 Jesus disse outra vez:
22 Da sagten die Judäer: „Wird er etwa sich selbst töten, dass er sagt: ‚Wohin ich gehe, könnt ihr nicht kommen‘?“
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Und er sagte zu ihnen: „Ihr seid von dem, was unten [ist], ich bin von dem, was oben [ist]; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
23 Jesus continuou:
24 Also habe ich zu euch gesagt, dass ihr sterben werdet in euren Sünden. Denn wenn ihr nicht glaubt, dass ich es bin, dann werdet ihr sterben in euren Sünden.“
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Darauf sagten sie zu ihm: „Du, wer bist du?“ Jesus sagte zu ihnen: „Zunächst einmal das, was ich euch sage.“
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Vieles habe ich über euch zu reden und zu urteilen, doch der mich geschickt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich zur Welt.“
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Sie erkannten nicht, dass er vom Vater zu ihnen sprach.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Da sagte Jesus zu ihnen: „Wenn ihr den Menschensohn erhöht habt, dann werdet ihr erkennen, dass ich bin, und von mir selbst aus tue ich nichts, sondern wie mich der Vater gelehrt hat, das rede ich.
28 Por isso Jesus disse:
29 Und der mich geschickt hat, ist bei mir; er hat mich nicht alleingelassen, weil ich immer tue, was ihm gefällt.“
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Als er das sagte, glaubten viele an ihn.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Dann sagte Jesus zu den Judäern, die zum Glauben an ihn gekommen waren: „Wenn ihr bleibt in meinem Wort, dann seid ihr wirklich meine Jünger,
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 und ihr werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.“
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Sie antworteten ihm: „Abrahams Nachkommenschaft sind wir, und wir haben noch nie irgendjemandem gedient! Wieso sagst du: ‚Ihr sollt frei werden‘?“
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesus antwortete ihnen: „Amen, amen, ich sage euch: Jeder, der die Sünde tut, ist ein Sklave der Sünde.
34 Jesus disse a eles:
35 Der Sklave aber bleibt nicht ‹für immer› im Haus; der Sohn bleibt ‹für immer›.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Wenn euch also der Sohn frei macht, dann werdet ihr wirklich frei sein.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ich weiß, dass ihr Abrahams Nachkommenschaft seid; doch ihr versucht, mich zu töten, weil mein Wort unter euch keinen Platz findet.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Was ich beim Vater gesehen habe, rede ich. Also sollt auch ihr tun, was ihr beim Vater gehört habt!“
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Sie antworteten und sagten zu ihm: „Unser Vater ist Abraham!“ Jesus sagt zu ihnen: „Wenn ihr Kinder Abrahams wärt, dann würdet ihr die Werke Abrahams tun!
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Tatsächlich aber versucht ihr, mich zu töten – einen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott hörte. Das hat Abraham nicht getan!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ihr tut die Werke eures [eigentlichen] Vaters.“ Darauf sagten sie zu ihm: „Wir sind nicht aus Unzucht geboren, einen Vater haben wir: Gott.“
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesus sagte zu ihnen: „Wenn Gott euer Vater wäre, dann würdet ihr mich lieben, denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen; ich bin nämlich auch nicht von mir selbst aus gekommen, sondern jener hat mich gesandt.
42 Jesus disse a eles:
43 Weshalb versteht ihr mein Reden nicht? Weil ihr mein Wort nicht hören könnt.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ihr seid aus dem Vater, dem Teufel, und die Begierden eures Vaters wollt ihr tun. Jener war ein Menschenmörder von Anfang an, und er stand nicht in der Wahrheit, weil in ihm keine Wahrheit ist. Wann immer er die Lüge ausspricht, redet er von den eigenen [Dingen], weil er ein Lügner ist und ihr Vater.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Dass ich hingegen die Wahrheit sage, glaubt ihr mir nicht.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Wer von euch überführt mich hinsichtlich einer Sünde? Wenn ich die Wahrheit sage, weshalb glaubt ihr mir nicht?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Wer aus Gott ist, hört die Worte Gottes; ihr hört deshalb nicht, weil ihr nicht aus Gott seid.“
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Die Judäer antworteten und sagten zu ihm: „Sagen wir nicht zu Recht, dass du ein Samariter bist und einen Dämon hast?“
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesus antwortete: „Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr entehrt mich.
49 Jesus respondeu:
50 Ich aber suche nicht meine Ehre; es gibt einen, der sucht und richtet.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Amen, amen, ich sage euch: Wenn jemand mein Wort hält, dann wird er den Tod ‹unter keinen Umständen› sehen.“
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Darauf sagten die Judäer zu ihm: „Jetzt haben wir erkannt, dass du einen Dämon hast. Abraham und die Propheten sind gestorben, und du sagst: ‚Wenn jemand mein Wort hält, dann wird er den Tod ‹unter keinen Umständen› schmecken.‘
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Auch die Propheten sind gestorben. ‹Für wen hältst› du dich selbst?“
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesus antwortete: „Wenn ich mich selbst verherrliche, dann ist meine Herrlichkeit nichts. Mein Vater ist es, der mich verherrlicht, von dem ihr sagt: ‚Er ist unser Gott.‘
54 Ele respondeu:
55 Und ihr habt ihn nicht erkannt, ich aber kenne ihn. Und wenn ich sagen würde: ‚Ich kenne ihn nicht‘, dann wäre ich euch gleich: ein Lügner. Doch ich kenne ihn, und sein Wort halte ich.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abraham, euer Vater, jubelte, dass er meinen Tag sehen sollte, und er hat ihn gesehen und sich gefreut.“
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Darauf sagten die Judäer zu ihm: „Nicht einmal fünfzig Jahre bist du alt, und du hast Abraham gesehen?“
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesus sagte zu ihnen: „Amen, amen, ich sage euch: Bevor Abraham wurde, bin ich.“
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber versteckte sich, und er ging aus dem Tempel hinaus.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.