João 3
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs VC
VC Versão Católica
1 Es gab aber einen Mann von den Pharisäern, Nikodemus [war] sein Name, ein Vorsteher der Judäer;
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 dieser kam eines Nachts zu ihm, und er sagte zu ihm: „Rabbi, wir wissen, dass du als Lehrer von Gott gekommen bist; denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn, Gott ist mit ihm.“
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus antwortete und sagte zu ihm: „Amen, amen, ich sage dir: Wenn jemand nicht von oben geboren wird, kann er das Reich Gottes nicht sehen.“
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodemus sagt zu ihm: „Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Kann er etwa ein zweites [Mal] in den Bauch seiner Mutter hineinschlüpfen und geboren werden?“
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jesus antwortete: „Amen, amen, ich sage dir: Wenn jemand nicht aus Wasser und Geist geboren wird, kann er nicht in das Reich Gottes eingehen.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Was aus dem Fleisch geboren ist, ist Fleisch, und was aus dem Geist geboren ist, ist Geist.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Wundere dich nicht, dass ich dir gesagt habe: Ihr müsst von oben geboren werden.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Der Wind weht, wo er will, und du hörst sein Rauschen, doch du weißt nicht, woher er kommt und wohin er geht; so ist jeder, der aus dem Geist geboren ist.“
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodemus antwortete und sagte zu ihm: „Wie kann das geschehen?“
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jesus antwortete und sagte zu ihm: „Du bist der Lehrer Israels und verstehst das nicht?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Amen, amen, ich sage dir: Was wir wissen, davon reden wir, und was wir gesehen haben, bezeugen wir; und doch nehmt ihr unser Zeugnis nicht an.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Wenn ich von den irdischen [Dingen] zu euch gesprochen habe und ihr es nicht glaubt, wie werdet ihr glauben, wenn ich von den himmlischen [Dingen] zu euch spreche?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Und niemand ist in den Himmel hinaufgestiegen außer dem, der vom Himmel herabgestiegen ist: der Menschensohn.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Und wie Mose die Schlange erhöht hat in der Wüste, so muss der Menschensohn erhöht werden,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 damit jeder, der an ihn glaubt, ewiges Leben hat.“
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 „Gott hat die Welt nämlich so sehr geliebt, dass er [seinen] einzigen Sohn gegeben hat, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gott hat [seinen] Sohn nämlich nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richtet, sondern damit die Welt durch ihn gerettet wird.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; aber wer nicht glaubt, ist schon gerichtet, weil er nicht an den Namen des einzigen Sohnes Gottes geglaubt hat.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Dies aber ist das Gericht: Das Licht ist in die Welt gekommen, und die Menschen haben die Finsternis mehr geliebt als das Licht; denn ihre Taten waren böse.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Denn jeder, der Schlechtes tut, hasst das Licht, und er kommt nicht zum Licht, damit seine Taten nicht aufgedeckt werden.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Aber wer die Wahrheit tut, kommt zum Licht, damit seine Taten sichtbar werden, dass sie in Gott getan sind.“
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Danach kam Jesus samt seinen Jüngern ins Land Judäa, und für gewöhnlich hielt er sich dort mit ihnen auf und taufte.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Es war aber auch Johannes da und taufte in Änon, nahe bei Salim, weil es dort viel Wasser gab, und sie begaben sich hin und ließen sich taufen;
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Johannes war nämlich noch nicht ins Gefängnis geworfen worden.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Darauf entstand eine Streitfrage zwischen den Jüngern des Johannes und einem Judäer bezüglich der [rituellen] Reinigung.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Und sie kamen zu Johannes, und sie sagten zu ihm: „Rabbi, der bei dir war jenseits des Jordans [und] für den du Zeugnis abgelegt hast, siehe!, dieser tauft, und alle kommen zu ihm.“
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Johannes antwortete und sagte: „Der Mensch kann nichts nehmen, auch nicht eins, es sei denn, es ist ihm vom Himmel gegeben.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ihr selbst seid meine Zeugen, dass ich gesagt habe: ‚Ich bin nicht der Gesalbte‘, sondern: ‚Ich bin vor ihm her gesandt.‘“
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Wer die Braut hat, ist der Bräutigam; aber der Freund des Bräutigams, der dasteht und ihm zuhört, ‹freut sich sehr› über die Stimme des Bräutigams. Diese meine Freude ist nun erfüllt.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Jener muss wachsen, ich hingegen geringer werden.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Der von oben her kommt, ist über allem; der von der Erde ist, ist von der Erde und redet von der Erde her; der vom Himmel kommt, ist über allem.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Was er gesehen und gehört hat, das bezeugt er, und doch nimmt keiner sein Zeugnis an.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Wer sein Zeugnis angenommen hat, hat besiegelt, dass Gott wahrhaftig ist.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Denn er, den Gott ausgesandt hat, redet die Worte Gottes; er gibt den Geist nämlich nicht in Maßen.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Der Vater liebt den Sohn, und alles hat er in seine Hand gegeben.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; aber wer dem Sohn nicht gehorsam ist, wird [dieses] Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.“
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.