Hebreus 7
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Denn dieser Melchisedek – König von Salem, Priester des höchsten Gottes –, der Abraham begegnete, als [dieser] zurückkehrte von der Abschlachtung der Könige und ihn segnete
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 [und] dem Abraham sogar ein Zehntel von allem zuteilte, [ist] zunächst (übersetzt) ein „König der Gerechtigkeit“, dann aber auch König von Salem, das heißt: ein König des Friedens,
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 ohne Vater, ohne Mutter, ohne Stammbaum, der weder ein Geburtsdatum noch ein Lebensende hat, aber dem Sohn Gottes geähnelt hat, er bleibt Priester für alle Zeiten.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Aber schaut, wie groß dieser [Mann] [war], dem der Stammvater Abraham sogar ein Zehntel von der Beute gab!
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Und diejenigen von den Söhnen Levis, die die Priesterschaft erhalten, haben ein Gebot, dem Volk nach dem Gesetz den Zehnten abzufordern (das heißt: ihren Brüdern), obwohl sie aus den Lenden Abrahams hervorgegangen sind.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Aber einer, der nicht von ihnen abstammte, hat Abraham den Zehnten auferlegt und hat den gesegnet, der die Verheißung hatte.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Aber ohne jeden Zweifel wird das Geringere von dem Besseren gesegnet.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Und einerseits erhalten sterbliche Menschen den Zehnten, andererseits wird bezeugt, dass er lebt.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Ja, ‹man könnte sagen›, auch Levi, der den Zehnten erhält, ist durch Abraham der Zehnte auferlegt;
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 er war nämlich noch in der Lende [seines] Vaters, als Melchisedek ihm begegnete.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Wenn nun Vollkommenheit durch das levitische Priestertum bestünde (schließlich hat das Volk darunter das Gesetz erhalten), welche Notwendigkeit [gäbe es] noch, dass ein anderer Priester „nach der Ordnung Melchisedeks“ aufsteht und nicht [einer] „nach der Ordnung Aarons“ benannt wird?
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Wenn nämlich das Priestertum geändert wird, dann geschieht notwendigerweise auch eine Änderung des Gesetzes.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Denn der, über den dies gesagt wird, gehört einem anderen Volksstamm an, von dem niemand dem Altar zugeteilt ist.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Denn [es ist] offensichtlich, dass unser Herr aus Juda hervorgegangen ist; zu diesem Stamm hat Mose nichts über Priester gesagt.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Und es ist noch weit offensichtlicher, wenn gemäß der Ähnlichkeit mit Melchisedek ein anderer Priester aufsteht,
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 der es nicht nach dem Gesetz eines fleischlichen Gebotes geworden ist, sondern nach der Kraft eines unzerstörbaren Lebens.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Denn es wird bezeugt: „Du [bist] Priester ‹für immer› nach der Ordnung Melchisedeks.“
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Denn einerseits geschieht die Aufhebung eines vorhergehenden Gebotes aufgrund seiner Schwäche und Nutzlosigkeit
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 (denn das Gesetz hat nichts vollkommen gemacht), andererseits die Einführung einer besseren Hoffnung, durch die wir uns Gott nähern.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Und in dem Maß, wie [dies] nicht ohne einen Eid [geschah] (denn sie sind ohne einen Eid Priester geworden,
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 er hingegen mit einem Eid durch den, der zu ihm sagte: „Der Herr hat geschworen, und er wird es nicht bereuen: Du [bist] Priester in Ewigkeit“),
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 so viel mehr ist Jesus auch der Garant eines besseren Bundes geworden.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Und sie sind zu mehreren Priester geworden, weil sie durch den Tod daran gehindert wurden, [am Leben] zu bleiben,
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 er hingegen, weil er in Ewigkeit bleibt, behält die Priesterschaft ohne Übergabe;
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 daher kann er diejenigen vollständig retten, die sich durch ihn Gott nähern, da er immer lebt, um für sie einzutreten.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Denn ein solcher Oberpriester steht uns auch an: heilig, unschuldig, unbefleckt, abgesondert von den Sündern und höher als die Himmel geworden,
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 der es nicht täglich nötig hat (wie die Oberpriester), zuerst für die eigenen Sünden Opfer darzubringen, dann für die des Volkes; das hat er nämlich ein für alle Mal getan, als er sich selbst darbrachte.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Denn das Gesetz setzt Menschen als Oberpriester ein, die Schwachheit haben, aber das Wort des Eides, der [in der Zeit] nach dem Gesetz [erfolgte], den Sohn, der in Ewigkeit vollendet ist.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.