Hebreus 6
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Darum lasst uns das Wort vom Anfang des Christus verlassen und zur Vollkommenheit bringen, damit wir nicht erneut ein Fundament [bestehend] aus Buße von toten Werken und Glauben an Gott legen,
1 Portanto, deixemos de lado os ensinamentos básicos a respeito de Cristo e sigamos em frente, alcançando a maturidade em nosso entendimento. Certamente não precisamos lançar novamente os alicerces, ou seja, o arrependimento das obras mortas, a fé em Deus,
2 der Lehre von den Taufen und der Handauflegung und der Auferstehung der Toten und dem ewigen Gericht.
2 o batismo, a imposição de mãos, a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Und das werden wir tun, wenn Gott es nur zulässt.
3 Se Deus permitir, avançaremos para um maior entendimento.
4 Denn [es ist] unmöglich, diejenigen, die einmal erleuchtet worden sind und das himmlische Geschenk geschmeckt haben und des heiligen Geistes teilhaftig geworden sind
4 Pois é impossível trazer de volta ao arrependimento aqueles que já foram iluminados, que já experimentaram as dádivas celestiais e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 und das gute Wort Gottes und die Kräfte des zukünftigen Zeitalters geschmeckt haben
5 que provaram a bondade da palavra de Deus e os poderes do mundo por vir,
6 und dann abgefallen sind, wieder zur Buße zu erneuern, da sie für sich selbst den Sohn Gottes wieder kreuzigen und zum Gespött machen.
6 e que depois se desviaram. Sim, é impossível trazê-los de volta ao arrependimento, pois, ao rejeitar o Filho de Deus, eles voltaram a pregá-lo na cruz, expondo-o à vergonha pública.
7 Denn ein Land, das den Regen trinkt, der regelmäßig darauf kommt, und nützliches Kraut für die entstehen lässt, um deren willen es auch bebaut wird, empfängt Segen von Gott.
7 Quando a terra absorve a chuva que cai e produz uma boa colheita para o lavrador, recebe a bênção de Deus.
8 Wenn es aber Dornen und Disteln hervorbringt, dann [ist es] untauglich und einem Fluch nahe, dessen Ziel zur Verbrennung [führt].
8 Mas, se a terra produz espinhos e ervas daninhas, para nada serve, sendo logo amaldiçoada e, por fim, queimada.
9 Aber wir sind in Bezug auf euch überzeugt, geliebte [Geschwister], von besseren [Dingen], die auch zum Heil gehören, wenn wir auch so reden.
9 Amados, embora estejamos falando dessa forma, na realidade não cremos que se aplique a vocês. Temos certeza de que estão destinados às coisas melhores que pertencem à salvação.
10 Denn Gott [ist] nicht ungerecht, euer Werk und eure Liebe zu vergessen, die ihr gegenüber seinem Namen erwiesen habt, indem ihr den Heiligen gedient habt und dient.
10 Pois Deus não é injusto; não se esquecerá de como trabalharam arduamente para ele e lhe demonstraram seu amor ao cuidar do povo santo, como ainda fazem.
11 Wir möchten aber, dass jeder von euch bis ans Ende denselben Eifer demonstriert zur Gewissheit der Hoffnung,
11 Nosso desejo é que vocês continuem a mostrar essa mesma dedicação até o fim, para que tenham plena certeza de sua esperança.
12 damit ihr nicht träge werdet, sondern Nachahmer derer, die durch Glauben und Geduld die Verheißungen erben.
12 Assim, não se tornarão displicentes, mas seguirão o exemplo daqueles que, por causa de sua fé e perseverança, herdarão as promessas.
13 Denn als Gott Abraham ein Versprechen gab, schwor er bei sich selbst, weil er bei keinem Größeren zu schwören vermochte,
13 Considerem a promessa de Deus a Abraão. Uma vez que não havia ninguém superior por quem jurar, Deus jurou por si mesmo. Disse ele:
14 und sagte: „Gewiss, ich werde dich reichlich segnen und werde dich reichlich vermehren.“
14 “Certamente o abençoarei e multiplicarei grandemente seus descendentes”.
15 Und auf diese Weise erlangte er die Verheißung: indem er Geduld hatte.
15 Então Abraão esperou com paciência, e recebeu o que lhe fora prometido.
16 Menschen schwören nämlich bei dem Größeren, und der Eid zur Bestätigung [bedeutet] für sie das Ende jeglichen Einspruchs.
16 Quando a pessoa faz um juramento, invoca alguém maior que ela. E, sem dúvida, o juramento implica uma obrigação.
17 Darum hat Gott, als er den Erben der Verheißung die Unveränderlichkeit seines Willens besonders beweisen wollte, ihn mit einem Eid verbürgt,
17 Deus também se comprometeu por meio de um juramento, para que os herdeiros da promessa tivessem plena convicção de que ele jamais mudaria de ideia.
18 sodass wir durch zwei unveränderliche Tatsachen, bei denen Gott unmöglich lügen [kann], einen starken Trost haben – wir, die wir Zuflucht darin genommen haben, die vor [uns] liegende Hoffnung zu ergreifen;
18 A promessa e o juramento não podem ser mudados, pois é impossível que Deus minta. Portanto, nós que nele nos refugiamos estamos firmemente seguros ao nos apegarmos à esperança posta diante de nós.
19 die haben wir als sicheren und festen Anker der Seele, der sogar in das Innere des Vorhangs hineinreicht,
19 Essa esperança é uma âncora firme e confiável para nossa alma. Ela nos conduz até o outro lado da cortina, para o santuário interior.
20 wo Jesus als Vorläufer für uns hineingegangen und nach der Ordnung Melchisedeks ‹für immer› Oberpriester geworden ist.
20 Jesus já entrou ali por nós. Ele se tornou nosso eterno Sumo Sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.