Hebreus 1

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs BKJ

Sair da comparação
1 Obwohl Gott früher vielfach und vielfältig zu den Vorfahren geredet hat durch die Propheten,
1 Deus, que várias vezes e de diversas maneiras, falou no passado aos pais pelos profetas,
2 hat er am Ende dieser Tage zu uns geredet durch [seinen] Sohn, den er als Erben aller [Dinge] eingesetzt hat [und] durch den er sogar das Universum gemacht hat.
2 nestes últimos dias falou-nos pelo seu Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas, por quem fez também os mundos.
3 Er, der die Ausstrahlung der Herrlichkeit und Ausdruck seines Wesens ist und alles durch das Wort seiner Kraft aufrechterhält, hat zur Rechten der Majestät in den Höhen Platz genommen, nachdem er die Reinigung von den Sünden [möglich] gemacht hat.
3 O qual, sendo o resplendor de sua glória, e a imagem expressa de sua pessoa, e sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, havendo feito por si mesmo a purificação dos nossos pecados, assentou-se à destra da Majestade nas alturas;
4 Er ist so viel besser geworden als die Engel, wie er einen bedeutenderen Namen geerbt hat als sie.
4 tendo sido feito tanto melhor do que os anjos, assim obteve por herança um nome mais excelente do que eles.
5 Denn zu wem von den Engeln hat er jemals gesagt: „Du bist mein Sohn, ich habe dich heute gezeugt“? Und außerdem: „Ich werde für ihn ein Vater sein, und er wird für mich ein Sohn sein.“
5 Porque a qual dos anjos disse ele alguma vez: Tu és meu Filho, neste dia te gerei? E outra vez: Eu serei para ele um Pai, e ele será para mim um Filho?
6 Und außerdem, sobald er den Erstgeborenen in die Welt hineingebracht hat, sagt er: „Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten.“
6 E outra vez, quando traz ao mundo o primogênito, diz: E que todos os anjos de Deus o adorem.
7 Und zu den Engeln sagt er: „Wer seine Engel zu Winden macht und seine Diener zu einer Feuerflamme …“,
7 E dos anjos diz: Quem faz dos seus anjos espíritos, e de seus ministros uma chama de fogo.
8 aber zu dem Sohn: „Dein Thron, oh Gott, [besteht] ‹für immer und ewig›, und das Zepter der Aufrichtigkeit [ist] das Zepter deines Königreiches.
8 Mas ao Filho ele diz: Teu trono, ó Deus, é para sempre e sempre; cetro de justiça é o cetro do teu reino.
9 Du hast Gerechtigkeit geliebt und Gesetzlosigkeit gehasst; deshalb hat Gott, dein Gott, dich gesalbt mit dem Öl des Jubels, im Gegensatz zu deinen Gefährten.“
9 Amaste a justiça e odiaste a iniquidade; por isso Deus, também o teu Deus, te ungiu com o óleo da alegria mais do que a teus companheiros.
10 Und: „Du, Herr, hast zu Beginn die Erde gegründet, und die Himmel sind Werke deiner Hände;
10 E tu, ­Senhor, no princípio estabeleceste a fundação da terra, e os céus são as obras de tuas mãos.
11 sie werden vergehen, du aber bleibst, und alles wird altern wie ein Gewand,
11 Eles perecerão, mas tu permaneces; e todos eles envelhecerão como acontece com a vestimenta;
12 und wie einen Umhang wirst du sie aufrollen, wie ein Gewand werden sie sogar gewechselt werden; du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht ausgehen.“
12 e como um manto tu irás dobrá-los e eles serão mudados; mas tu és o mesmo, e os teus anos não falharão.
13 Aber zu welchem der Engel hat er jemals gesagt: „Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel für deine Füße“?
13 Mas a qual dos anjos disse ele alguma vez: Assenta-te à minha destra, até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
14 Sind sie nicht alle dienstbare Geister, zum Dienst ausgesandt um derer willen, die das Heil erben sollen?
14 Não são todos eles espíritos ministradores, enviados para servir àqueles que serão herdeiros da salvação?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.