Atos 7

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da sagte der Oberpriester: „Verhalten sich diese [Dinge] so?“
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Er aber sagte: „Männer, Brüder und Väter, hört zu! Der Gott der Herrlichkeit ist unserem Vater Abraham erschienen, als er in Mesopotamia war, bevor er in Haran wohnte,
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 und er sagte zu ihm: ‚Geh aus deinem Land und aus deiner Verwandtschaft und geh in das Land, das ich dir zeigen will.“
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Daraufhin ging er aus dem Land der Chaldäer fort und wohnte in Haran nieder. Und von dort – nachdem sein Vater gestorben war – siedelte er ihn in dieses Land um, in dem ihr nun wohnt,
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 und er gab ihm darin kein Erbe, auch nicht die Breite eines Fußes, aber er versprach, es ihm zum Eigentum zu geben, und seiner Nachkommenschaft mit ihm, obwohl er kein Kind hatte.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Da redete Gott folgendermaßen: ‚Seine Nachkommenschaft wird ein Gast sein in einem fremden Land, und man wird sie versklaven und vierhundert Jahre lang misshandeln;
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Und die Nation, der sie als Sklaven dienen werden, werde ich richten‘, sagte Gott. ‚Und danach werden sie herauskommen, und sie werden mir dienen an diesem Ort.‘
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Und er gab ihm den Bund der Beschneidung; und so zeugte er Isaak, und er beschnitt ihn am achten Tag, und Isaak [zeugte] Jakob, und Jakob die zwölf Stammväter.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Und die Stammväter waren eifersüchtig auf Josef und verkauften ihn nach Ägypten. Und Gott war mit ihm,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 und er rettete ihn aus allen seinen Bedrängnissen, und er gab ihm Gnade und Weisheit gegenüber Pharao, dem König Ägyptens, und er stellte ihn als Herrscher über Ägypten und über sein gesamtes Haus.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Da kam eine Hungersnot und eine große Bedrängnis über ganz Ägypten und Kanaan, und unsere Vorfahren fanden keine Nahrung.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Als nun Jakob hörte, dass in Ägypten Getreide vorhanden sei, sandte er zunächst unsere Väter aus.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Und beim zweiten [Mal] gab sich Josef seinen Brüdern zu erkennen, und die Familie Josefs wurde dem Pharao vorgestellt.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Da sandte Josef [eine Nachricht] und beorderte Jakob, seinen Vater, und die ganze Sippe, im [Ganzen] fünfundsiebzig Personen.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Und Jakob ging hinunter nach Ägypten, und er selbst und unsere Väter starben,
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Und sie wurden nach Sichem überführt und in das Grab gelegt, das Abraham für eine Summe Silbermünzen von den Söhnen Hamors in Sichem gekauft hatte.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Aber wie sich die Zeit der Verheißung näherte, die Gott dem Abraham offengelegt hatte, wuchs das Volk und vermehrte sich in Ägypten,
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 bis sich ein anderer König über Ägypten erhob, der Josef nicht kannte.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Dieser übervorteilte unseren Volksstamm und zwang unsere Vorfahren, ihre Säuglinge auszusetzen, damit sie nicht am Leben blieben.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 In dieser Zeit wurde Mose geboren, und er war Gott angenehm. Er wurde drei Monate lang im Haus des Vaters aufgezogen;
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 als er nun ausgesetzt wurde, hob ihn die Tochter des Pharao auf und zog ihn für sich selbst zum Sohn auf.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Und Mose wurde in aller Weisheit Ägyptens erzogen, und er war fähig in seinen Worten und Werken.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Als für ihn nun ein Zeitraum von vierzig [Jahren] erfüllt war, kam es auf sein Herz, seine Brüder, die Israeliten, aufzusuchen.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Und als er sah, dass jemand ungerecht behandelt wurde, verteidigte und rächte er den Misshandelten, indem er den Ägypter niederschlug.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Nun meinte er, seine Brüder würden verstehen, dass Gott ihnen durch seine Hand Rettung schenkt; sie aber verstanden es nicht.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Und am folgenden Tag erschien er ihnen, während sie kämpften, und er versöhnte sie zum Frieden, indem er sagte: ‚Männer, ihr seid Brüder! Wieso behandelt ihr einander ungerecht?‘
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Derjenige aber, der den Nächsten ungerecht behandelte, schubste ihn und sagte: ‚Wer hat dich als Fürst und Schiedsrichter über uns eingesetzt?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Willst du mich etwa töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?‘
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Da floh Mose bei dieser Rede, und er wurde Gast im Land Midian, wo er zwei Söhne zeugte.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Und als vierzig Jahre erfüllt waren, erschien ihm in der Wüste des Berges Sinai ein Engel in der Flamme eines ‹brennenden Dornbusches›.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Mose aber sah es und staunte beim Anblick, und als er herantrat, um nachzusehen, da erging die Stimme des Herrn:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‚Ich [bin] der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs. Mose aber wurde besorgt und wagte es nicht nachzusehen.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Da sagte der Herr zu ihm: ‚Löse die Sandale von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliger Boden.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ich habe die Misshandlung meines Volkes, das in Ägypten [ist], mit eigenen Augen gesehen, und ihr Seufzen habe ich gehört, und ich bin herabgestiegen, um sie herauszureißen. Und jetzt komm, ich will dich nach Ägypten senden.‘
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Diesen Mose, den sie verleugneten, indem sie sagten: ‚Wer hat dich als Fürsten und Schiedsrichter eingesetzt?‘, den hat Gott als Fürsten und als Erlöser gesandt, zusammen mit der [helfenden] Hand des Engels, der ihm in dem Busch erschien.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Er führte sie hinaus, indem er Wunder und Zeichen tat im Land Ägypten und am Roten Meer und in der Wüste, vierzig Jahre lang.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Er ist der Mose, der zu den Söhnen Israels sagte: ‚Einen Propheten wie mich wird euch Gott aus euren Brüdern auferstehen lassen.‘
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Er ist es, der in der Versammlung in der Wüste bei dem Engel war, der auf dem Berg Sinai zu ihm redete, und mit unseren Vätern. Er empfing lebendige Aussprüche, um sie uns zu geben.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Ihm wollten unsere Vorfahren nicht gehorsam werden, sondern sie lehnten sich auf und wendeten sich in ihren Herzen nach Ägypten,
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 indem sie zu Aaron sagten: ‚Mach uns Götter, die uns vorausgehen werden! Denn dieser Mose, der uns aus Ägypten herausgeführt hat … wir wissen nicht, was ihm passiert ist.‘
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Und sie fertigten in jenen Tagen ein Kalb an und brachten dem Götzenbild ein Opfer und freuten sich über die Werke ihrer Hände.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Da wendete sich Gott ab und überließ sie, dem Heer des Himmels zu dienen, wie im Buch der Propheten geschrieben steht: ‚Habt ihr mir nicht Gaben und Opfer dargebracht / vierzig Jahre lang in der Wüste, Haus Israel? /
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Und ihr nahmt das Zelt des Moloch / und den Stern eures Gottes Räfan – / die Bilder, die ihr angefertigt habt, um sie anzubeten –, / und ich werde euch umsiedeln, jenseits von Babylon.‘
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Unseren Vorfahren gehörte das Zelt des Zeugnisses in der Wüste, wie derjenige, der zu Mose redete, angeordnet hatte, sie anzufertigen, nach dem Vorbild, das er gesehen hatte.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Das führten auch unsere Väter, nachdem sie es übernommen hatten, mit Josua bei der Besitzergreifung der Nationen, die Gott vertrieb vom Angesicht unserer Väter, bis zu den Tagen Davids,
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 der Gnade fand vor Gott, und darum bat, einen Zeltplatz für das Haus Jakobs zu finden.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Salomo aber baute ihm ein Haus.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Doch der Höchste wohnt nicht in handgemachten [Häusern], wie der Prophet sagt:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‚Der Himmel [ist] für mich ein Thron, / die Erde aber ein Schemel meiner Füße; / welches Haus werdet ihr für mich bauen, spricht der Herr, / oder was [ist] der Ort meiner Ruhe? /
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Hat nicht meine Hand dies alles gemacht?‘
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Ihr Halsstarrigen und an Herzen und Ohren Unbeschnittenen, ihr widersteht andauernd dem heiligen Geist – wie unsere Väter, so auch ihr!
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Welchen der Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie töteten diejenigen, die zuvor über das Kommen des Gerechten berichteten, dessen Verräter und Mörder ihr jetzt geworden seid,
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 die ihr das Gesetz auf Anweisung der Engel erhalten und dann nicht befolgt habt.“
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Als sie nun diese [Dinge] hörten, wurden ihre Herzen erbost, und sie knirschten die Zähne gegen ihn.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Aber weil er voll des heiligen Geistes war, richtete er den Blick in den Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesus zur Rechten Gottes stehen,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 und er sagte: „Siehe!, ich sehe die Himmel geöffnet und den Menschensohn zur Rechten Gottes stehen.“
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Da schrien sie mit lauter Stimme und hielten sich ihre Ohren zu, und sie fielen gemeinsam über ihn her,
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 und nachdem sie ihn aus der Stadt hinausgeworfen hatten, steinigten sie ihn. Und die Zeugen legten ihre Gewänder zu den Füßen eines jungen Mannes, der Saulus genannt wurde,
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 und sie steinigten Stephanus, der betete und sagte: „Herr Jesus, nimm meinen Geist auf!“
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Da ging er auf die Knie und rief mit lauter Stimme: „Herr, halte ihnen diese Sünde nicht vor!“ Und nachdem er dies gesagt hatte, entschlief er.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.