Atos 5
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Ein gewisser Mann aber namens Hananias verkaufte zusammen mit Saphira, seiner Frau, ein Grundstück,
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 und er unterschlug [etwas] von dem Erlös, und [seine] Frau war eingeweiht, und er brachte einen gewissen Teil und legte ihn zu Füßen der Apostel.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Da sagte Petrus: „Hananias, weshalb hat der Satan dein Herz erfüllt, dass du den heiligen Geist belügst und [etwas] von dem Erlös des Ackers unterschlägst?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Während er [unverkauft] blieb, blieb er dir da nicht [im Besitz], und nachdem er verkauft war, stand er da [nicht] zu deiner [freien] Verfügung? Warum hast du dir in deinem Herzen diese Tat vorgenommen? Du hast nicht Menschen belogen, sondern Gott!“
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Als nun Hananias diese Worte hörte, fiel er um und verstarb, und es kam eine große Furcht über alle, die es hörten.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Da standen die jüngeren [Männer] auf und wickelten ihn [in ein Leichentuch], und sie trugen ihn hinaus und begruben ihn.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Es geschah aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, da kam seine Frau herein, wobei sie nicht wusste, was geschehen war.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Da antwortete Petrus ihr: „Sag mir, ob ihr den Acker für so viel verkauft habt?“ Sie aber sagte: „Ja, für so viel.“
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Petrus wiederum [sagte] zu ihr: „Warum ist es euch zum gemeinsamen Anliegen geworden, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe!, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, [sind] vor der Tür, und sie werden dich hinaustragen.“
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Und augenblicklich fiel sie zu seinen Füßen um und verstarb; als aber die jungen Männer hereinkamen, stellten sie fest, [dass] sie tot [war], und sie trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Mann.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Da kam eine große Furcht über die gesamte Gemeinde und über alle, die das hörten.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Durch die Hände der Apostel geschahen nun viele Zeichen und Wunder unter dem Volk. Und sie waren alle beisammen in der Säulenhalle Salomos,
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 von den Übrigen aber wagte es niemand, sich ihnen anzuschließen, doch das Volk pries sie.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Es wurden aber mehr hinzugefügt, die an den Herrn glaubten, Scharen von Männern und Frauen,
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 sodass man sogar die Kranken auf die Straßen hinaustrug und auf Liegen und Matten legte, damit – wenn Petrus käme – wenigstens [sein] Schatten irgendeinen von ihnen überschatte.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Es kam aber auch die Schar aus den Städten ringsum Jerusalem zusammen und brachten Kranke und von unreinen Geistern Geplagte, welche alle geheilt wurden.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Da erhoben sich der Oberpriester und alle ‹seine Leute› (das heißt, die Partei der Sadduzäer), und sie wurden von Eifersucht erfüllt,
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 und sie legten die Hände an die Apostel, und sie stellten sie unter öffentliche Bewachung.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Aber ein Engel des Herrn öffnete während der Nacht die Türen des Gefängnisses und führte sie hinaus und sagte:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 „Geht, und dann stellt euch hin und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens!“
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Da gehorchten sie und gingen vor Tagesanbruch in den Tempel, und sie fingen an zu lehren. Als nun der Oberpriester und ‹seine Leute›Bezeichnet den 70-köpfigen „Hohen Rat“; in Jerusalem, der unter dem Vorsitz des amtierenden Oberpriesters tagt</note> und die ganze Ältestenschaft der Söhne Israels zusammen, und sie sandten [einen Boten] zum Gefängnis, damit sie gebracht werden.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Als nun die Tempeldiener ankamen, fanden sie sie nicht im Gefängnis; da kehrten sie zurück und erstatteten Bericht,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 indem sie sagten: „Wir fanden das Gefängnis mit aller Sorgfalt verschlossen und die Wachen vor den Türen stehen, aber nachdem wir geöffnet hatten, fanden wir drinnen niemanden.“
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Als nun der Hauptmann des Tempels und die Oberpriester diese Worte hörten, waren sie ihretwegen ratlos, was dies werden würde.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Da kam jemand und berichtete ihnen: „Siehe!, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesteckt habt, stehen im Tempel und lehren das Volk.“
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Daraufhin ging der Hauptmann zusammen mit den Tempeldienern los und holte sie – nicht mit Gewalt, denn sie fürchteten das Volk, dass sie gesteinigt würden.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Sie holten sie nun und stellten sie in das Synedrium. Und der Oberpriester befragte sie
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 und sagte: „Wir haben euch doch ausdrücklich befohlen, nicht über diesen Namen zu lehren, und siehe!, ihr habt Jerusalem mit eurer Lehre erfüllt und wollt das Blut dieses Menschen über uns bringen.“
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Da antworteten Petrus und die Apostel und sagten: „Man muss Gott mehr gehorchen als den Menschen.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Der Gott unserer Vorfahren hat Jesus auferweckt, den ihr umgebracht habt, indem ihr ihn ans Holz gehängt habt.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Ihn hat Gott als Anführer und Retter zu seiner Rechten erhöht, um Israel Buße und Vergebung der Sünden zu gewähren.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Und wir sind Zeugen dieser Dinge, auch der heilige Geist, den Gott denen gegeben hat, die ihm gehorchen.“
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Diejenigen aber, die das hörten, waren erbost und beschlossen, sie zu töten.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Da stand im Synedrium ein gewisser Pharisäer namens Gamaliël auf, ein beim ganzen Volk angesehener Experte in Gesetzesfragen, und befahl, die Leute kurz nach draußen zu tun,
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 und er sagte zu ihnen: „Ihr Männer von Israel, seht euch bei diesen Leuten vor, was ihr zu tun gedenkt.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Denn vor diesen Tagen erhob sich Theudas und behauptete, dass er selbst jemand sei; mit ihm verbündete sich eine Zahl von etwa vierhundert Männern. Er wurde getötet, und alle, die ihm vertrauten, zerliefen sich und wurden bedeutungslos.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Nach ihm erhob sich Judas der Galiläer in den Tagen der Registrierung, und er brachte das Volk hinter sich; auch er ist umgekommen und alle, die von ihm überzeugt waren, wurden zerstreut.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Und jetzt sage ich euch: Haltet euch von diesen Leuten fern und lasst sie [gewähren]! Denn wenn dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen stammt, dann wird es sich auflösen,
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 aber wenn es von Gott ist, dann werdet ihr sie nicht auflösen können, sonst werdet ihr noch als Widersacher Gottes befunden.“ Da stimmten sie ihm zu,
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 und nachdem sie die Apostel herbeigerufen hatten, schlugen sie sie und befahlen ihnen, nicht über den Namen von Jesus zu reden, und dann ließen sie sie frei.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Sie gingen also freudestrahlend aus der Gegenwart des Synedriums, weil sie werterachtet worden waren, um des Namens [Jesu] willen entehrt zu werden.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Und sie hörten nicht auf, jeden Tag im Tempel und von Haus zu Haus zu lehren und Jesus als den Gesalbten zu verkünden.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.