Atos 4
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Während sie nun zum Volk redeten, traten ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer entgegen
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 und waren empört, weil sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung von den Toten verkündeten,
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 und sie legten die Hände an sie, und sie stellten sie bis zum nächsten [Tag] unter Bewachung, denn es war bereits Abend.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Aber viele von denen, die das Wort gehört hatten, kamen zum Glauben, und die Zahl der Männer stieg auf etwa 5.000.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Es geschah aber am ‹nächsten Tag›, dass sich ihre Fürsten und Ältesten und Schriftgelehrten in Jerusalem versammelten
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 (auch Hannas der Oberpriester und Kajaphas und Johannes und Alexander und wer alles von oberpriesterlichem Geschlecht war),
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, erkundigten sie sich: „Mit welcher Kraft oder in wessen Namen habt ihr das getan?“
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Daraufhin sagte Petrus zu ihnen, erfüllt vom heiligen Geist: „Ihr Fürsten des Volkes und ihr Ältesten,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 wenn wir heute über die Wohltat an einem kranken Menschen verhört werden, wodurch dieser gerettet worden ist,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 dann sei euch allen und dem ganzen Volk Israel gesagt: Im Namen von Jesus Christus, dem Nazoräer, den ihr gekreuzigt habt [und] den Gott von den Toten auferweckt hat … in diesem [Namen] steht dieser [Mann] gesund vor euch.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Dieser [Jesus] ist der Stein, der von euch, den Bauleuten, verachtet wurde [und] der zum Eckstein geworden ist.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Und es gibt in keinem anderen das Heil, denn es gibt auch keinen weiteren Namen unter dem Himmel, der unter den Menschen gegeben ist, durch den wir gerettet werden müssen.“
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Als sie nun die Freimütigkeit von Petrus und Johannes sahen und begriffen, dass sie ungebildete Menschen und Laien waren, waren sie verwundert, und sie erkannten sie, weil sie mit Jesus [unterwegs] gewesen waren,
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 und da sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, hatten sie nichts zu erwidern.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Aber nachdem sie ihnen befohlen hatten, sich außerhalb des Synedriums zu begeben, berieten sie miteinander
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 und sagten: „Was sollen wir mit diesen Leuten tun? Denn dass ein konkretes Zeichen durch sie geschehen ist, [ist] allen Bewohnern von Jerusalem klar, und wir können es nicht leugnen;
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 doch damit es sich nicht weiter zum Volk verbreitet, lasst uns ihnen drohen, künftig zu keinem Menschen über diesen Namen zu reden.“
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Und nachdem sie sie gerufen hatten, befahlen sie kategorisch, sich weder [über den Vorfall] zu äußern noch über den Namen von Jesus zu lehren.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Petrus und Johannes aber antworteten und sagten zu ihnen: „Ob es vor Gott richtig ist, euch mehr zu gehorchen als Gott, das beurteilt [selbst]!
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Wir sind nämlich nicht imstande, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu erzählen.“
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Sie aber drohten weiter und entließen sie, weil sie keinen Weg fanden, wie sie sie bestrafen könnten, [und zwar] wegen des Volkes, weil alle Gott über das Geschehene verherrlichten;
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 der Mensch, an dem dieses Zeichen der Heilung geschehen war, war nämlich mehr als vierzig Jahre [alt].
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Nachdem sie nun entlassen worden waren, gingen sie zu den Ihren, und sie berichteten, was die Oberpriester und die Ältesten alles zu ihnen gesagt hatten.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Sie aber hörten es und erhoben gemeinsam [ihre] Stimme zu Gott, und sie sagten: „Herrscher, der du den Himmel und die Erde und das Meer und alles, was in ihnen [lebt], gemacht hast,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 der du durch den heiligen Geist aus dem Mund unseres Vaters David, deines Knechts, gesagt hast: ‚Warum tobten die Nationen und schmiedeten die Völker Unnützes?
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Die Könige der Erde standen auf und die Fürsten versammelten sich an demselben [Ort] gegen den Herrn und gegen seinen Gesalbten.‘
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Denn tatsächlich haben sie sich in dieser Stadt versammelt gegen deinen heiligen Knecht Jesus, den du gesalbt hast: nämlich Herodes und Pontius Pilatus samt den Nationen und Völkern Israels,
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 um alles zu tun, was deine Hand und dein Entschluss vorgesehen hatte, geschehen zu lassen.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Und jetzt, Herr, sieh auf ihre Drohungen und ermögliche es deinen Dienern, dein Wort mit aller Freimütigkeit zu sagen,
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 während du deine Hand zur Heilung ausstreckst und Zeichen und Wunder durch den Namen deines heiligen Knechts Jesus geschehen.“
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Und nachdem sie gebetet hatten, bebte der Ort, an dem sie sich versammelt hatten, und sie alle wurden erfüllt mit dem heiligen Geist, und sie redeten das Wort Gottes mit Freimütigkeit.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Aber die Schar derer, die zum Glauben kamen, war ein Herz und eine Seele, und auch nicht einer sagte, dass irgendetwas von seinem Besitz [ausschließlich] ihm gehöre, sondern sie hatten alles gemeinsam.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Und mit großer Kraft legten die Apostel das Zeugnis von der Auferstehung des Herrn Jesus ab, und große Gnade war auf ihnen allen.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Denn es gab auch nicht einen Bedürftigen unter ihnen; denn alle, die Eigentümer von Ländereien oder Häusern waren, verkauften sie und brachten die Erlöse der verkauften [Objekte],
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 und sie legten sie zu Füßen der Apostel, und es wurde einem jeden zugeteilt, je nachdem wie jemand Bedarf hatte.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Josef aber, der von den Aposteln [mit Beinamen] Barnabas gerufen wurde (das bedeutet übersetzt: Sohn der Ermutigung), ein Levit, ‹aus Zypern gebürtig›, …
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 der besaß einen Acker, verkaufte er ihn und brachte das Geld, und er legte es zu Füßen der Apostel.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.