Atos 28

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und nachdem wir dann in Sicherheit gebracht worden waren, erfuhren wir, dass die Insel Melite genannt wird.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Und die Eingeborenen erwiesen uns außergewöhnliche Freundlichkeit, denn sie zündeten ein Feuer an und nahmen uns wegen des einsetzenden Regens und wegen der Kälte alle zu sich auf.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Als nun Paulus ein Bündel Reisig zusammengetragen und auf das Feuer gelegt hatte, da kam aufgrund der Hitze eine Schlange heraus und biss sich an seiner Hand fest.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Als aber die Eingeborenen das Tier von seiner Hand hängen sahen, sagten sie zueinander: „Zweifellos ist dieser Mann ein Mörder, den Dike, obwohl er aus Seenot gerettet wurde, nicht leben ließ.“
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Er schüttelte also das Tier in das Feuer und erlitt nichts Schlimmes,
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 aber sie erwarteten, dass er anschwellen oder plötzlich tot umfallen würde. Während sie nun lange warteten und nichts Ungewöhnliches an ihm geschehen sahen, änderten sie [ihre Meinung] und sagten, dass er ein Gott sei.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Aber in der Umgebung jenes Ortes gehörten dem wichtigsten [Mann] der Insel Ländereien – [einem Mann] namens Publius, der uns aufnahm und drei Tage freundlich beherbergte.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Da geschah es, dass der Vater von Publius Fieber und Durchfall bekam und niederlag; zu dem ging Paulus hinein, und betend legte er ihm die Hände auf und heilte ihn.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Nachdem sich dies nun ereignet hatte, kamen auch die übrigen auf der Insel herbei, die Krankheiten hatten, und sie wurden geheilt.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Sie ehrten uns auch ‹ganz besonders›, und als wir aufbrachen, luden sie uns ‹alles Notwendige› auf.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Nach nunmehr drei Monaten brachen wir in einem alexandrischen Schiff auf, das auf der Insel überwintert hatte, mit dem Zeichen der Dioskuren.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Und nachdem wir in Syrakus angelegt hatten, blieben wir drei Tage.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Von dort nahmen wir einen Umweg und gelangten nach Rhegion, und als einen Tag später ein Südwind aufkam, kamen wir am zweiten nach Puteoli,
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 wo wir [einige] Brüder fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach Rom.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Und von dort kamen die Brüder, als sie ‹von unserer Lage› hörten, zur Begegnung mit uns bis zum Forum Appius und den Tres Tabernae. Als Paulus sie sah, dankte er Gott und schöpfte Mut.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Als wir nun nach Rom kamen, wurde es Paulus gestattet, ganz für sich zu bleiben, zusammen mit dem Soldaten, der ihn bewachte.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Es geschah aber nach drei Tagen, dass er diejenigen zusammenrief, die von den Judäern wichtig waren; als sie sich nun versammelten hatten, sagte er zu ihnen: „Obwohl ich, Männer, Brüder, nichts gegen das Volk oder die Bräuche unserer Väter getan habe, bin ich als Gefangener aus Jerusalem in die Hände der Römer übergeben worden,
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 welche mich freilassen wollten, nachdem sie mich verhört hatten, weil nicht der geringste Anlass zur Todesstrafe in meinem Fall bestand.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Da aber die Judäer widersprachen, war ich gezwungen, an Cäsar zu appellieren – nicht als hätte ich meinem Volk etwas vorzuwerfen.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Aus diesem Grund habe ich also gebeten, euch zu sehen und anzusprechen, denn wegen der Hoffnung Israels trage ich diese Kette!“
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Sie aber sagten zu ihm: „Wir haben weder Briefe über dich aus Judäa empfangen noch kam irgendeiner der Brüder und hat etwas Böses über dich berichtet oder gesagt.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Wir möchten aber von dir hören, was du denkst, denn über diese Sekte ist uns bekannt, dass ihr überall widersprochen wird.“
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Nachdem sie nun einen Tag für ihn festgelegt hatten, kamen mehrere zu ihm in die Herberge, denen er das Reich Gottes auslegte und bezeugte und sie von früh morgens bis spät abends in Bezug auf Jesus überzeugen wollte, sowohl vom Gesetz des Mose her als auch von den Propheten her.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Und einige wurden durch das Gesagte überzeugt, andere glaubten nicht;
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 aber da sie untereinander uneins waren, trennten sie sich, nachdem Paulus eine einzige Aussage machte: „Treffend hat der heilige Geist durch Jesaja den Propheten zu euren Vorfahren geredet,
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 als er sagte: ‚Geh zu diesem Volk und sprich: Ihr werdet genau hinhören und nicht verstehen, und ihr werdet genau hinsehen und nicht wahrnehmen!
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Das Herz dieses Volkes ist nämlich abgestumpft, und mit den Ohren haben sie schwer gehört, und ihre Augen haben sie geschlossen; sonst sehen sie mit den Augen und hören sie mit den Ohren und verstehen sie mit dem Herz und kehren sie um, und dann würde ich sie heilen.‘
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Es soll euch also bekannt sein, dass dieses Heil Gottes zu den [heidnischen] Völkern gesandt wurde; sie werden auch hören.“
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Er blieb aber insgesamt zwei Jahre in seinem eigenen Mietshaus und empfing alle, die zu ihm kamen,
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 predigte das Reich Gottes und lehrte, was über den Herrn Jesus Christus [zu sagen ist], ungehindert [und] mit aller Freimütigkeit.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.