Atos 27
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Als nun entschieden worden war, dass wir nach Italia abreisen würden, übergaben sie Paulus und einige weitere Gefangene einem Zenturio namens Julius, aus der Kohorte Seiner Majestät.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Wir bestiegen aber ein Schiff aus Adramyttion, das zu den Orten entlang [der Küste] Asias segeln sollte, und brachen auf, wobei Aristarchus, ein Makedonier aus Thessalonich, mit uns [unterwegs] war.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Und am anderen [Tag] legten wir in Sidon an, und Julius behandelte Paulus freundlich und gestatte es ihm, zu den Freunden zu gehen, um [ihre] Fürsorge zu erfahren.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Und von dort brachen wir auf und segelten unterhalb von Zypern [entlang], weil die Winde widrig waren.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Dann segelten wir über die offene See entlang Kilikias und Pamphylias und legten in Myra in Lyzien an.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Und als der Zenturio dort ein Schiff aus Alexandrien fand, das nach Italia segelte, verlud er uns darauf.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Nachdem wir aber an etlichen Tagen [nur] langsam segelten und mit Mühe gen Knidos gekommen waren, weil uns der Wind nicht weiterkommen ließ, segelten wir unterhalb von Kreta gen Salmone.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Und während wir sie mit Mühe umfuhren, kamen wir an einen Ort, der „Kalouslimenas“ genannt wird, dem die Stadt Lasäa nahe war.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Weil nun etliche Zeit verstrichen und die Überfahrt bereits unsicher geworden war, da auch das Fasten bereits vorüber war, mahnte Paulus [zur Vorsicht]
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 und sagte zu ihnen: „Männer, ich sehe, dass die Fahrt im Begriff steht, mit Schaden und großem Verlust zu enden, nicht nur der Ladung und des Schiffs, sondern auch unserer Leben!“
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Der Zenturio aber vertraute dem Kapitän und dem Schiffsbesitzer mehr als dem von Paulus Gesagten.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Auch weil der Hafen zur Überwinterung ungeeignet war, stimmten die meisten für den Plan, von dort aufzubrechen, falls sie irgendwie nach Phönix (einem Hafen Kretas, der nach Südwesten und nach Nordwesten blickt) gelangen könnten, um [dort] zu überwintern.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Als nun ein Südwind wehte, meinten sie, das Vorhaben im Griff zu haben, lichteten [den Anker] und umfuhren Kreta unweit [der Küste].
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Aber nicht lange danach rauschte ein stürmischer Wind, der sogenannte „Eurakylon“, von ihr herab.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Als nun das Schiff mitgerissen wurde und dem Wind nicht trotzen konnte, gaben wir auf und ließen uns treiben.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Erst als wir unterhalb einer gewissen Insel, die Kauda genannt wird, entlangfuhren, konnten wir mit Mühe das Beiboot ‹unter Kontrolle bringen›.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Das zogen sie herauf und wandten Hilfsmaßnahmen an, indem sie das Schiff umgurteten, und da sie fürchteten, dass sie in die Syrte abgetrieben würden, senkten sie das Gerät und ließen sich auf diese Weise treiben.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Da wir vom Unwetter aber heftig geplagt wurden, begannen sie am nächsten [Tag], ‹Ladung über Bord zu werfen›,
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 und am dritten [Tag] warfen sie eigenhändig die Schiffsausrüstung ab.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Und als über mehrere Tage weder Sonne noch Sterne erschienen und sich ein nicht [gerade] kleines Unwetter abzeichnete, wurde uns schließlich alle Hoffnung genommen, gerettet zu werden.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Als nun eine große Appetitlosigkeit vorherrschte, da stand Paulus in ihrer Mitte auf und sagte: „Oh Männer, es wäre freilich angebracht gewesen, mir zu vertrauen, um nicht von Kreta aufzubrechen und diesen Schaden und Verlust zu ernten.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Und doch ermahne ich euch jetzt, guten Mutes zu sein! Kein einziger Untergang eines Menschenleben von euch wird nämlich passieren, lediglich des Schiffs.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Denn in dieser Nacht stand ein Engel des Gottes bei mir, dem ich gehöre [und] dem ich auch diene,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 und sagte: ‚Fürchte dich nicht, Paulus! Du musst Cäsar gegenübertreten, und siehe!, Gott hat dir alle geschenkt, die mit dir segeln.‘
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Darum seid guten Mutes, Männer! Denn ich vertraue Gott, dass es so sein wird – ‹genau wie› mir gesagt worden ist.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Auf irgendeiner Insel aber müssen wir auf Grund laufen.“
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Als es nun die vierzehnte Nacht war – während wir im Adriatischen Meer trieben –, da vermuteten gegen Mitternacht die Seeleute, dass sich ihnen irgendein Festland näherte.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Und als sie [die Tiefe] ausloteten, stellten sie zwanzig Faden fest; nachdem sie aber ein kurzes [Stück] weitergekommen waren und wieder [die Tiefe] ausloteten, stellten sie fünfzehn Faden fest.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Und da sie befürchteten, dass wir irgendwo gegen schroffe Stellen abtreiben könnten, warfen sie vier Anker vom Heck und beteten, dass es Tag werde.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Während nun die Matrosen von dem Schiff zu fliehen versuchten und das Beiboot unter dem Vorwand ins Meer senkten, als hätten sie vor, einen Anker vom Bug auszuwerfen,
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 da sagte Paulus zu dem Zenturio und den Soldaten: „Wenn diese [Männer] nicht im Schiff bleiben, dann könnt ihr nicht gerettet werden.“
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Daraufhin kappten die Soldaten die Taue des Beibootes und ließen es wegtreiben.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Als es nun Tag werden sollte, forderte Paulus alle auf, Essen zu sich zu nehmen, und sagte: „Heute wartet und verharrt ihr den vierzehnten Tag ohne Essen, weil ihr nichts zu euch genommen habt.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Darum fordere ich auf euch, Essen zu euch zu nehmen! Denn das gehört zu eurer Rettung, denn keinem von euch wird ein Haar vom Kopf verloren gehen.“
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Und nachdem er diese [Dinge] gesagt und ein Brot genommen hatte, dankte er Gott vor allen, und dann brach er es und begann zu essen.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Als nun alle guten Mutes geworden waren, nahmen auch sie Essen zu sich.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 (Wir waren aber insgesamt 276 Personen auf dem Schiff.)
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Und nachdem sie vom Essen gesättigt waren, machten sie das Boot leichter, indem sie das Getreide ins Meer warfen.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Als es nun Tag wurde, erkannten sie das Land nicht, aber sie bemerkten irgendeine Bucht, die einen Strand hatte, an den sie – wenn sie könnten – das Boot landen wollten.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Und sie kappten die Anker und ließen sie in das Meer, gleichzeitig lockerten sie die Taue der Ruder und hissten das Vordersegel für den wehenden [Wind] und hielten Kurs auf den Strand.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Sie gerieten aber in eine Sandbank und setzten das Schiff auf Grund, und zwar saß der Bug fest und blieb unbeweglich, das Heck hingegen zerbrach unter der Gewalt der Wellen.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Seitens der Soldaten entstand nun der Plan, die Gefangenen zu töten, damit niemand wegschwimmt und entkommt.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Der Zenturio hingegen wollte Paulus in Sicherheit bringen und hinderte sie an dem Vorhaben, und er befahl denen, die schwimmen konnten, als Erste abzuspringen und an Land zu gehen
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 und den übrigen teils auf Brettern, teils auf irgendwelchen [Dingen] vom Schiff. Und so geschah es, dass alle sicher an Land gebracht wurden.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.