Atos 24
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fünf Tage später stieg nun der Oberpriester Hananias mit einigen Ältesten und einem Redner, einem gewissen Tertullus, herab, welche dem Statthalter [ihre Vorwürfe] gegen Paulus vortrugen.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Als er nun aufgerufen wurde, begann Tertullus mit der Anklage und sagte: „Dass wir großen Frieden durch dich erfahren und diesem Volk durch deine Fürsorge Reformen zukommen,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 erkennen wir in allem und überall an, edelster Felix, mit aller Dankbarkeit.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Damit ich dich aber nicht allzu sehr bemühe, bitte ich dich, uns in deiner Großzügigkeit kurz anzuhören.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Wir haben nämlich festgestellt, dass dieser Mann eine Pest [ist] und Unruhen stiftet unter allen Judäern, die auf dem Erdkreis [sind], und ein Anführer der Partei der Nazoräer [ist],
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 der sogar den Tempel zu entweihen versuchte [und] den wir [deshalb] auch verhaftet haben.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Von ihm wirst du – wenn du ihn selbst untersucht hast – alles über die [Dinge] erfahren können, derer wir ihn anklagen.“
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Da stimmten auch die Judäer ein und bestätigten, dass sich dies so verhielte.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Paulus antwortete aber, als ihm der Statthalter Zeichen gab zu reden: „Da ich weiß, dass du seit vielen Jahren Richter für dieses Volk bist, verteidige ich ‹meine Sache› zuversichtlich,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 indem du erfahren kannst, dass es nicht mehr als zwölf Tage sind, seitdem ich hinaufgestiegen bin, um in Jerusalem anzubeten.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Und sie haben mich weder im Tempel noch in den Synagogen noch in der Stadt mit jemand diskutieren oder einen Auflauf der Menschenmenge provozieren gesehen.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Noch können sie dir beweisen, wofür sie jetzt mich anklagen.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ich bekenne dir aber Folgendes: Gemäß dem „Weg“, den sie eine Sekte nennen, so diene ich dem Gott unserer Väter, da ich allem glaube, das gemäß dem Gesetz [ist] und das in den Propheten geschrieben steht,
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 und habe [dieselbe] Hoffnung in Gott, die auch sie selbst erwarten: dass es eine Auferstehung geben wird, sowohl der Gerechten als auch der Ungerechten.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Darum bin auch ich selbst bestrebt, stets ein einwandfreies Gewissen gegenüber Gott und den Menschen zu haben.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Nach mehreren Jahren nun kam ich, um Almosen an mein Volk und Opfer darzubringen,
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 bei denen sie mich gereinigt im Tempel fanden, nicht mit einer Menschenmenge und nicht mit einem Tumult;
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 und [trotzdem bezichtigen mich] einige Judäer aus Asia, die vor dir anwesend sein und Anklage erheben müssten, wenn sie etwas gegen mich hätten.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Oder sie selbst sollten sagen, welches Verbrechen sie festgestellt haben, als ich vor dem Synedrium stand,
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 außer über diese eine Aussage, die ich ausrief, als ich unter ihnen stand: ‚Bezüglich der Auferstehung der Toten werde ich heute vor euch gerichtet!‘“
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Da wies Felix sie zurück, weil er über den „Weg“ genauer Bescheid wusste, und sagte: „Sobald der Kommandant Lysius herabkommt, werde ich ‹euer Anliegen› entscheiden.“
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Er ordnete dem Zenturio an, dass er bewacht werde und Freigang habe und keinen seiner Leute daran zu hindern, ihm zu dienen.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Einige Tage später nun kam Felix zusammen mit seiner Ehefrau Drusilla, die Judäerin war, und bestellte Paulus, und er hörte ihn an über den Glauben an Christus Jesus.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Und während er über Gerechtigkeit und Selbstbeherrschung und das bevorstehende Gericht diskutierte, wurde Felix ängstlich und antwortete: „Für jetzt geh hin, aber sobald ich Zeit habe, werde ich dich herbitten.“
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Zugleich hoffte er auch, dass ihm von Paulus Schmiergeld gegeben würde; deshalb bestellte er ihn noch häufiger und unterhielt sich mit ihm.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Als aber zwei Jahre vergangen waren, bekam Felix den Porcius Festus als Nachfolger, und da sich Felix bei den Judäern in Gunst setzen wollte, hinterließ er Paulus als Gefangenen.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.