Atos 23

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da richtete Paulus den Blick auf das Synedrium und sagte: „Männer, Brüder, ich habe bis zu diesem Tag mit einem völlig guten Gewissen für Gott gelebt.“
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Der Oberpriester Hananias aber befahl, denen die dabeistanden, ihm auf seinen Mund zu schlagen.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Daraufhin sagte Paulus zu ihm: „Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Und du sitzt da und richtest mich nach dem Gesetz, derweil missachtest du das Gesetz und befiehlst, dass ich geschlagen werde?!?“
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Aber die dabeistanden sagten: „Den Oberpriester Gottes beleidigst du?“
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Da sagte Paulus: „Ich wusste nicht, Brüder, dass er Oberpriester ist! Schließlich steht geschrieben: ‚Über einen Oberen deines Volkes sollst du nicht schlecht reden!‘
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Als Paulus nun bemerkte, dass der eine Teil von den Sadduzäern war und der andere von den Pharisäern, rief er im Synedrium: „Männer, Brüder, ich bin ein Pharisäer, ein Sohn von Pharisäern! Bezüglich der Hoffnung und der Auferstehung der Toten werde ich gerichtet.“
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Und als er das sagte, entstand eine Aufruhr der Pharisäer und Sadduzäer, und die Menge wurde gespalten.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Denn die Sadduzäer sagen, dass es weder eine Auferstehung noch Engel noch Geist gäbe, die Pharisäer hingegen bekennen beides.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Da entstand ein großes Geschrei, und einige der Schriftgelehrten des Teils der Pharisäer standen auf, protestierten und sagten: „Wir finden nichts Schlechtes an diesem Menschen; aber wenn ein Geist oder ein Engel zu ihm geredet hat …“
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Als nun eine große Aufruhr entstand, fürchtete der Kommandant, Paulus würde von ihnen zerrissen werden, und er befahl, dass die Armee hinuntergehen, ihn aus ihrer Mitte reißen und in die Kaserne bringen solle.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Aber in der folgenden Nacht stand der Herr bei ihm und sagte: „Sei guten Mutes! Denn wie du über mich in Jerusalem Zeugnis abgelegt hast, so musst du auch in Rom Zeugnis ablegen.“
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Als es nun Tag wurde, planten die Judäer eine Verschwörung und schworen sich, indem sie sagten, weder zu essen noch zu trinken, bis sie Paulus getötet hätten.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Es waren aber mehr als vierzig, die dieses Komplott planten;
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 sie gingen zu den Oberpriestern und den Ältesten und sagten: „Wir haben uns feierlich geschworen, nichts zu genießen, bis wir Paulus getötet haben.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Also sollt ihr jetzt dem Kommandanten samt dem Synedrium verdeutlichen, dass er ihn zu euch hinunterbringen soll, als ob ihr vorhättet, ‹seinen Fall› genauer zu untersuchen. Wir aber sind bereit, ihn umzubringen, bevor er sich nähert.“
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Als nun der Sohn von Paulus’ Schwester von dem Anschlag hörte, kam er und ging in die Kaserne, um es Paulus zu berichten.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Da rief Paulus einen der Zenturionen zu sich und sagte: „Bring diesen jungen Mann zum Kommandanten, denn er hat ihm etwas zu berichten.“
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Der nahm sich also seiner an und führte ihn zu dem Kommandanten, und er sagt: „Der Gefangene Paulus hat mich zu sich gerufen und mich gebeten, diesen jungen Mann zu dir zu bringen, der dir etwas zu sagen hat.“
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Da ergriff der Kommandant seine Hand und zog sich [mit ihm] privat zurück und erkundigte sich: „Was ist es, das du mir zu berichten hast?“
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Da sagte er: „Die Judäer haben verabredet, dich zu bitten, dass du Paulus morgen in das Synedrium hinabführst, als ob es vorhätte, sich etwas genauer über ihn zu erkundigen.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Lass du dich also nicht von ihnen überreden! Denn mehr als vierzig Männer von ihnen, die sich geschworen haben, weder zu essen noch zu trinken, bis sie ihn umgebracht haben, lauern auf ihn, und jetzt sind sie bereit und erwarten die Ankündigung von dir.“
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Der Kommandant ließ also den jungen Mann [gehen] und befahl ihm, niemandem zu erzählen, „dass du diese [Dinge] mir gegenüber vorgebracht hast.“
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Dann rief er zwei der Zenturionen zu sich und sagte: „Macht zweihundert Soldaten bereit, damit sie bis nach Cäsarea ziehen, außerdem siebzig Reiter und zweihundert Speerwerfer, ab der dritten Stunde der Nacht,
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 und stellt Lasttiere bereit, um Paulus daraufsetzen und sicher zu Felix dem Statthalter zu bringen!“
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Er schrieb einen Brief, der folgenden Inhalt hatte:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 „Claudius Lysias, an den ehrenwerten Statthalter Felix. Sei gegrüßt!
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Diesen Mann, der von den Judäern verhaftet worden war und von ihnen umgebracht werden sollte, habe ich gerettet, indem ich mit der Armee einschritt, als ich erfuhr, dass er Römer sei.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Und da ich den Grund erfahren wollte, weswegen sie ihn anklagten, führte ich ihn zu ihrem Synedrium hinab.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ich befand, dass er für Streitfragen ihres Gesetzes angeklagt wurde, aber keine Anklage vorlag, die des Todes oder einer Gefangenschaft würdig [gewesen wäre].
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Da mir aber zu Ohren kam, dass ein Anschlag gegen den Mann geschehen würde, habe ich ihn sofort zu dir geschickt und auch den Kläger befohlen, vor dir auszusagen, was gegen ihn [vorliegt].“
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Gemäß dem, was ihnen aufgetragen worden war, nahmen also die Soldaten Paulus und brachten ihn während der Nacht nach Antipatris,
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 und am folgenden [Tag] ließen sie die Reiter zusammen mit ihm aufbrechen und kehrten in die Kaserne zurück.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Als sie nach Cäsarea kamen und dem Statthalter den Brief überreichten, präsentierten sie ihm auch Paulus.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Und nachdem er [den Brief] gelesen und gefragt hatte, aus welcher Provinz er sei, und erfahren hatte, dass [er] aus Kilikia [stamme],
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 sagte er: „Ich werde dich anhören, sobald auch deine Ankläger angekommen sind“, und befahl, ihn im Prätorium von Herodes zu bewachen.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.