Atos 19

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Es geschah nun, während Apollos in Korinth war, dass Paulus die höher gelegenen Gegenden durchquerte und nach Ephesus hinabkam und einige Jünger fand,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 und er sagte zu ihnen: „Habt ihr den heiligen Geist empfangen, als ihr zum Glauben gekommen seid?“ Sie aber [sagten] zu ihm: „Wir haben doch noch nicht einmal gehört, dass der heilige Geist existiert!“
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Und er sagte: „Worauf wurdet ihr dann getauft?“ Sie aber sagten: „Auf die Taufe von Johannes.“
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Da sagte Paulus: „Johannes hat mit der Taufe der Buße getauft und dem Volk gesagt, dass sie an den glauben sollten, der nach ihm komme, das heißt: an Jesus.“
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Als sie nun das hörten, ließen sie sich auf den Namen des Herrn Jesus taufen.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Und als Paulus ihnen die Hände auflegte, kam der heilige Geist auf sie, und sie redeten in [fremden] Sprachen und weissagten.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Es waren aber insgesamt etwa zwölf Männer.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Da ging er in die Synagoge und redete drei Monate lang freimütig, indem er diskutierte und [die Anwesenden] hinsichtlich des Reiches Gottes überzeugte.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Aber als einige sich verhärteten und ungehorsam waren, sodass sie den „Weg“ vor der Menge verunglimpften, hielt er sich von ihnen fern und sonderte die Jünger ab, um Tag für Tag in der Schule eines Tyrannus zu diskutieren.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Und dies geschah zwei Jahre lang, sodass alle, die in Asia wohnten, das Wort des Herrn hörten, sowohl Judäer als auch Griechen.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Und Gott tat außergewöhnliche Wunderkräfte durch die Hände von Paulus,
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 sodass man sogar Schweißtücher und Schürzen, ‹die seine Haut berührt hatten›, zu den Kranken trug und die Krankheiten von ihnen abließen und die bösen Geister weggingen.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Es versuchten aber auch einige der umherziehenden judäischen Exorzisten über denen, die die bösen Geister hatten, den Namen des Herrn Jesus zu nennen, indem sie sagten: „Ich beschwöre euch bei dem Jesus, den Paulus predigt.“
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Nun gab es sieben Söhne eines gewissen Skevas, einem judäischen Oberpriester, die dies taten.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Da antwortete der böse Geist und sagte zu ihnen: „Jesus kenne ich und Paulus ist mir vertraut, aber wer seid ihr?“
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Und der Mann, in dem der böse Geist war, sprang auf sie, bezwang sie allesamt und gewann gegen sie, sodass sie nackt und verwundet aus jenem Haus flohen.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Aber dies wurde allen bekannt, die in Ephesus wohnten, sowohl Judäern als auch Griechen, und Ehrfurcht befiel sie alle, und der Name des Herrn Jesus wurde gepriesen.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Und viele von denen, die zum Glauben gekommen waren, kamen, um ihre Taten zu bekennen und zu gestehen.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Aber etliche von denen, die Magie betrieben hatten, trugen die Bücher zusammen und verbrannten sie vor allen; und sie zählten deren Preise zusammen und stellten fest: [Es waren] 50.000 Silbermünzen.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 So gewann das Wort des Herrn weiter an Einfluss, und es war mächtig.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Als nun diese [Dinge] erfüllt waren, nahm sich Paulus im Geist vor, Makedonia und Achaja zu durchqueren und nach Jerusalem zu gehen, und sagte: „Nachdem ich dort gewesen bin, muss ich auch Rom sehen.“
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Da sandte er zwei von denen, die ihm dienten, Timotheus und Erastus, nach Makedonia; er selbst blieb [noch] eine Weile in Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Es entstand aber zu jener Zeit ein nicht geringer Aufruhr über den „Weg“.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Denn jemand namens Demetrius, ein Silberschmied, der silberne Tempel der Artemis anfertigte, brachte den Handwerkern nicht wenig Profit ein.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Nachdem er sie und die Arbeiter, ‹die sich mit solchen Dingen beschäftigten›, versammelt hatte, sagte er: „Männer, ihr wisst, dass aus dieser Arbeit unser Wohlstand stammt,
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 und ihr seht und hört, dass dieser Paulus nicht nur in Ephesus, sondern fast in ganz Asia eine große Gruppe überzeugt und verdreht hat, indem er sagt, dass Götter, die durch Hände entstehen, keine seien.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Es besteht aber nicht nur für uns Gefahr, dass dieses Gewerbe in Verruf gerät, sondern auch, dass der Tempel der großen Göttin Artemis für nichts erachtet wird, und sie sogar ihrer Majestät beraubt zu werden droht, die ganz Asia und der Erdkreis anbetet!“
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Und als sie das hörten und voller Wut wurden, schrien sie und sagten: „Groß [ist] die Artemis der Epheser!“
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Und die Stadt wurde von Tumult erfüllt, und einmütig drängten sie in das Theater und rissen die Makedonier Gaius und Aristarch mit sich, Paulus’ Reisegefährten.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Als nun Paulus zu der Volksversammlung hineingehen wollte, ließen ihn die Jünger nicht.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Aber auch einige der Asiarchen, die seine Freunde waren, schickten [eine Nachricht] zu ihm und baten ihn, sich nicht in das Theater zu begeben.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Jeder schrie also etwas anderes; die Versammlung war nämlich in ein Chaos gestürzt und die meisten wussten nicht, weswegen sie zusammengekommen waren.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Und [einige] aus der Menschenmenge instruierten Alexander, als die Judäer ihn vorschoben; Alexander wiederum winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verteidigen.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Als sie aber erkannten, dass er ein Judäer war, entstand eine einzige Stimme aus [dem Mund] aller, die für etwa zwei Stunden schrien: „Groß [ist] die Artemis der Epheser!“
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Da besänftigte der Schreiber die Menschenmenge und sagt: „Männer, Epheser, wer ist denn unter den Menschen, der nicht weiß, dass die Stadt der Epheser ein Tempelhüter der großen Artemis und des vom Himmel gefallenen [Standbildes] ist?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Weil das also unbestritten ist, ist es notwendig, dass ihr besänftigt seid und nichts Voreiliges tut.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Denn ihr habt diese Männer gebracht, die weder Tempelräuber [sind] noch über unsere Göttin gelästert haben.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Wenn also Demetrius und die Handwerker mit ihm eine Sache gegen jemanden haben, dann werden Gerichtstage gehalten, und es sind Statthalter da – sie sollen einander verklagen!
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Aber wenn ihr irgendetwas darüber hinaus sucht, dann wird es in der rechtmäßigen Versammlung verhandelt werden.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Denn wir laufen sogar Gefahr, wegen des heutigen [Tages] einer Rebellion angeklagt zu werden, da es keinen Grund gibt, womit wir eine Erklärung für diese Zusammenkunft geben könnten.“ Und nachdem er dies gesagt hatte, löste er die Versammlung auf.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 — ausente —
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.