Atos 18
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Danach verließ er Athen und kam nach Korinth.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Und er fand einen gewissen Judäer namens Aquila, ‹aus Pontus gebürtig›, der kurz zuvor aus Italia gekommen war, und seine Frau Priszilla – weil Klaudius angeordnet hatte, dass alle Judäer Rom verlassen sollten –, und ging zu ihnen,
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 und weil er im gleichen Handwerk war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren nämlich Zeltmacher von Beruf.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Er diskutierte aber in der Synagoge an jedem Sabbat, und er überzeugte Judäer und Griechen.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Als nun Silas und Timotheus von Makedonia herabkamen, war Paulus vom Wort in Beschlag genommen und bezeugte den Judäern, dass Jesus der Gesalbte sei.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Da sie aber Widerstand leisteten und lästerten, schüttelte er die Gewänder aus und sagte zu ihnen: „Euer Blut [komme] auf euren Kopf! Ich [bin] rein. Ab jetzt werde ich zu den [heidnischen] Völkern gehen!“
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Und er zog von dort weiter und kam in das Haus von jemand namens Titius Justus, der Gott anbetete [und] dessen Haus neben der Synagoge gelegen war.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Krispus aber, der Synagogenvorsteher, kam mit seinem gesamten Haus zum Glauben an den Herrn; auch viele der Korinther, die zuhörten, glaubten und ließen sich taufen.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Da sprach der Herr in der Nacht durch eine Vision zu Paulus: „Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Denn ich bin bei dir, und niemand wird dich angreifen, um dir zu schaden, weil mir ein großes Volk in dieser Stadt gehört.“
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Da ließ er sich ein Jahr und sechs Monate lang nieder und lehrte unter ihnen das Wort Gottes.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Als nun Gallio Prokonsul von Achaja war, stellten sich die Judäer einmütig gegen Paulus, und sie führten ihn vor den Richterstuhl
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 und sagten: „Dieser [Mann] stiftet die Leute an, Gott [in einer Weise] anzubeten, die gegen das Gesetz [ist].“
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Als nun Paulus gerade den Mund öffnen wollte, sagte Gallio zu den Judäern: „Wenn es irgendein Verbrechen oder böses Vergehen wäre, oh Judäer, dann hätte ich euch selbstverständlich angehört.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Aber wenn es Streitfragen über Worte und Namen und euer eigenes Gesetz sind, dann müsst ihr selbst zusehen! Ich will darüber nicht Richter sein.“
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Dann vertrieb er sie vom Richterstuhl.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Da ergriffen alle den Synagogenvorsteher Sosthenes und schlugen ihn vor dem Richterstuhl; und nichts davon kümmerte Gallio.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Nachdem nun Paulus noch etliche Tage geblieben war, verabschiedete er sich von den Geschwistern und segelte nach Syria – und mit ihm Priszilla und Aquila –, nachdem er sich in Kenchräa den Kopf geschoren hatte, denn er hatte ein Gelübde [abgelegt].
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Sie gelangten nun nach Ephesus, und jene ließ er dort zurück, er aber ging in die Synagoge und diskutierte mit den Judäern.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Aber obwohl sie ihn baten, längere Zeit zu bleiben, willigte er nicht ein,
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 sondern nachdem er sich verabschiedet und gesagt hatte: „Ich werde wieder zu euch zurückkommen, wenn Gott will“, brach er von Ephesus auf,
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 und als er in Cäsarea angelegt hatte, stieg er hinauf und grüßte die Gemeinde; [anschließend] stieg er hinab nach Antiochia.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Und nachdem er [dort] einige Zeit verbracht hatte, reiste er ab und durchquerte nacheinander das galatische Gebiet und Phrygia, um alle Jünger zu stärken.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ein gewisser Judäer aber namens Apollos, ‹aus Alexandrien gebürtig›, ein redegewandter Mann, der in den Schriften bewandert war, traf in Ephesus ein.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Dieser war den Weg des Herrn unterrichtet worden und lebte im Geist; er redete und lehrte gründlich über Jesus, obwohl ihm nur die Taufe von Johannes vertraut war.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Und dieser begann, freimütig in der Synagoge zu reden. Nachdem sie ihn aber gehört hatten, nahmen ihn Priszilla und Aquila zu sich, und sie legten ihm den Weg Gottes [noch] gründlicher aus.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Als er nun nach Achaja reisen wollte, ermutigten ihn die Brüder und schrieben den Jüngern, ihn zu empfangen. [Dort] angekommen half er denen sehr, die durch die Gnade zum Glauben gekommen waren.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Denn energisch widerlegte er öffentlich die Judäer, indem er durch die Schriften aufzeigte, dass Jesus der Gesalbte ist.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.