Atos 15

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und einige, die von Judäa herabgekommen waren, lehrten die Brüder: „Wenn ihr nicht mit dem Brauch des Mose beschnitten werdet, könnt ihr nicht gerettet werden.“
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Weil nun eine nicht geringe Aufruhr und Debatte durch Paulus und Barnabas gegen sie entstand, bestimmten sie, dass Paulus und Barnabas und einige andere von ihnen anlässlich dieser strittigen Frage zu den Aposteln und Ältesten nach Jerusalem hinaufsteigen sollten.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Sie wurden also von der Gemeinde auf die Reise geschickt und durchquerten sowohl Phönizien als auch Samaria, wobei sie ausführlich von der Bekehrung der [heidnischen] Völker erzählten, und sie machten allen Brüdern große Freude.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Und in Jerusalem angekommen, wurden sie von der Gemeinde und den Aposteln und den Ältesten empfangen, und sie berichteten, was Gott alles mit ihnen getan hatte.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Da erhoben sich einige von denen aus der Partei der Pharisäer, die gläubig geworden waren, und sagten: „Es ist notwendig, sie zu beschneiden und ihnen zu befehlen, das Gesetz des Mose zu halten.“
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Da versammelten sich die Apostel und die Ältesten, um über diese Angelegenheit zu beraten.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Als nun eine große Debatte entstand, stand Petrus auf und sagte zu ihnen: „Männer, Brüder, ihr wisst, dass Gott in früheren Tagen unter euch gewählt hat, dass die [heidnischen] Völker durch meinen Mund das Wort der guten Nachricht hören und glauben.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Und Gott, der Herzenskenner, hat es bezeugt, indem er ihnen den heiligen Geist gab, so wie auch uns,
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 und keinen Unterschied zwischen uns und ihnen machte, weil er ihre Herzen durch den Glauben reinigte.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Warum also versucht ihr jetzt Gott, indem ihr ein Joch auf den Hals der Jünger legt, das weder unsere Vorfahren noch wir imstande waren zu tragen?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Sondern wir glauben, durch die Gnade des Herrn Jesus gerettet zu werden – genauso auch jene!“
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Da schwieg die ganze Menge, und sie hörten Barnabas und Paulus beschreiben, was Gott alles an Zeichen und Wunder unter den [heidnischen] Völkern durch sie getan hatte.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Und nachdem sie verstummt waren, antwortete Jakobus und sagte: „Männer, Brüder, hört mir zu!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simeon hat beschrieben, wie Gott das erste [Mal] dafür gesorgt hat, von den [heidnischen] Völkern ein Volk für seinen Namen zu nehmen.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Und damit stimmen die Worte der Propheten überein, wie geschrieben steht:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‚Danach werde ich zurückkehren und die Hütte Davids wieder aufbauen, die gefallen ist, und was von ihr niedergerissen ist, werde ich aufbauen und sie aufrichten,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 damit die übrigen Menschen den Herrn aufsuchen, und alle [heidnischen] Völker, über denen mein Name ausgerufen worden ist, spricht der Herr, der diese [Dinge] tut,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 bekannt seit jeher.“
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Daher meine ich, [wir sollten] denen von den [heidnischen] Völkern, die zu Gott umkehren, keinen Kummer bereiten,
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 sondern ihnen schreiben, sich von den Verunreinigungen der Götzen und der Unzucht und des Erstickten und des Blutes fernzuhalten.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Denn Mose hat seit vielen Generationen in jeder Stadt diejenigen, die ihn predigen, weil er an jedem Sabbat in den Synagogen vorgelesen wird.“
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Daraufhin beschlossen die Apostel und die Ältesten samt der ganzen Gemeinde, Männer von ihnen auszuwählen und zusammen mit Paulus und Barnabas nach Antiochia zu schicken – Judas, der [mit Beinamen] Barsabbas genannt wird, und Silas, führende Männer unter den Brüdern –
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 und durch ihre Hand zu schreiben: „Die Apostel und die Ältesten, Brüder. An die Geschwister in ganz Antiochia und Syria und Kilikia, die aus den [heidnischen] Völkern [stammen]: Seid gegrüßt!
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Weil wir gehört haben, dass einige von uns ausgegangen sind und euch verunsichert haben, indem sie eure Seelen mit Worten verwirren, zu denen wir keine Veranlassung gegeben haben,
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 schien es uns gut, nachdem wir einstimmig geworden sind, ausgewählte Männer zusammen mit unseren geliebten [Brüdern] Barnabas und Paulus zu euch zu schicken –
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Menschen, die ihr Leben für den Namen unseres Herrn Jesus Christus gegeben haben.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Wir haben also Judas und Silas abgesandt, die dasselbe auch selbst durch eine Ansprache verkünden.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Denn es schien dem heiligen Geist und uns gut, euch keine größere Last aufzuerlegen außer diesen notwendigen [Dingen]:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 sich von Götzen Geopfertem und Blut und Ersticktem und Unzucht fernzuhalten. Wenn ihr euch selbst davor hütet, werdet ihr gut handeln. Lebt wohl!“
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Sie wurden also ausgesandt und kamen hinab nach Antiochia, und nachdem sie die Menge versammelt hatten, übergaben sie den Brief.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Und als sie ihn verlasen, freuten sie sich über die Ermutigung.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judas und Silas, die auch selbst Propheten waren, ermutigten und stärkten die Geschwister durch eine lange Ansprache,
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 und nachdem sie eine Weile verbracht hatten, wurden sie mit Frieden von den Brüdern zu denen entlassen, die sie gesandt hatten.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Paulus und Barnabas aber blieben in Antiochia, wobei sie mit noch vielen anderen das Wort des Herrn lehrten und verkündeten.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Nach einigen Tagen sagte Paulus nun zu Barnabas: „Lass uns nun zurückkehren und die Geschwister in jeder Stadt besuchen, in denen wir das Wort des Herrn verkündet haben, [um zu sehen], wie es ihnen geht.“
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnabas aber wollte auch Johannes, der [mit Beinamen] Markus genannt wird, mitnehmen;
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Paulus hingegen bestand darauf, den nicht mitzunehmen, der von ihnen aus Pamphylia weggegangen war und sie nicht zu dem Werk begleitet hatte.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Da entstand eine heftige Auseinandersetzung, sodass sie sich voneinander trennten, und zwar nahm Barnabas Markus, um nach Zypern zu segeln,
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Paulus hingegen wählte Silas und reiste ab, nachdem ihm die Gnade des Herrn von den Geschwistern übergeben worden war.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Und er durchquerte Syria und Kilikia und stärkte die Gemeinden.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.