Atos 14
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Es geschah nun in Ikonion, dass sie gemeinsam in die Synagoge der Judäer hineingingen und so redeten, dass sowohl von den Judäern als auch von den Griechen eine große Menge glaubten.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Aber die ungläubigen Judäer weckten und hetzten die Seelen der Heiden gegen die Brüder auf.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Sie blieben also einige Zeit und sprachen freimütig über den Herrn, der über das Wort seiner Gnade bezeugte, indem er Zeichen und Wunder durch ihre Hände geschehen ließ.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Da wurde die Menge der Stadt gespalten, und einige waren zusammen mit den Judäern, andere zusammen mit den Aposteln.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Als nun ein Begehren entstand, sowohl vonseiten der Heiden als auch der Judäer, zusammen mit ihren Fürsten, sie zu verhöhnen und zu steinigen,
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 bemerkten sie es und flohen in die Städte Lykaonias: Lystra und Derbe und die Umgebung,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 und dort verkündeten sie das Evangelium.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Und in Lystra saß ein gewisser Mann, kraftlos in den Füßen, von ‹Geburt an› lahm, der noch nie gelaufen war.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Dieser hörte Paulus reden; als der den Blick auf ihn richtete und sah, dass er Glauben hatte, gerettet zu werden,
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 sagte er mit lauter Stimme: „Steh gerade auf deine Füße!“ Und er sprang auf und ging umher.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Und als die Menschenmengen sahen, was Paulus getan hatte, erhoben sie ihre Stimme und sagten auf Lykaonisch: „Die Götter sind den Menschen gleich geworden und zu uns herabgestiegen.“
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Und sie nannten Barnabas „Zeus“, Paulus aber „Hermes“, weil er der Wortführer war.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Und der Priester [vom Tempel] des Zeus, der vor der Stadt war, brachte Bullen und Kränze an die Tore und wollte sie gemeinsam mit den Menschenmengen opfern.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Als nun die Apostel Barnabas und Paulus das hörten, zerrissen sie ihre Gewänder und rannten hinaus in die Menschenmenge, wobei sie schrien
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 und sagten: „Männer, warum tut ihr das? Auch wir sind Menschen, die wie ihr von Emotionen getrieben [sind], und verkünden euch, von diesen nutzlosen [Dingen] zu dem lebendigen Gott umzukehren, der den Himmel und die Erde und das Meer und alles, was in ihnen [ist], gemacht hat.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Der ließ in den vergangenen Generationen alle [heidnischen] Völker ihre Wege gehen;
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 und dennoch hat er sich nicht unbezeugt gelassen, weil er Gutes getan hat, indem er euch vom Himmel her Regen und fruchtbare Jahreszeiten gab [und] eure Herzen mit Essen und Fröhlichkeit erfüllte.“
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Und obwohl sie diese [Dinge] sagten, brachten sie die Menschenmengen, [nur] mit Mühe dazu, ihnen nicht zu opfern.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Da kamen Judäer aus Antiochia und Ikonion an, und nachdem sie die Menschenmengen überredet und Paulus gesteinigt hatten, schleiften sie ihn aus der Stadt heraus, da sie meinten, er sei gestorben.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Aber als die Jünger ihn umgaben, stand er auf und ging in die Stadt hinein. Und am folgenden [Tag] ging er zusammen mit Barnabas fort nach Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Und nachdem sie jener Stadt die gute Nachricht verkündet und etliche zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie zurück nach Lystra und nach Ikonion und nach Antiochia,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 wobei sie die Seelen der Jünger stärkten [und] sie ermahnten, im Glauben zu bleiben und dass wir durch viele Bedrängnisse in das Reich Gottes eingehen müssen.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Nachdem sie ihnen nun von Gemeinde zu Gemeinde Älteste ausgesucht hatten, beteten sie mit Fasten und vertrauten sie dem Herrn an, an den sie geglaubt hatten.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Und nachdem sie Pisidia durchquert hatten, kamen sie nach Pamphylien,
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 und als sie in Perge das Wort gesagt hatten, stiegen sie hinab nach Attalia,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 und von dort segelten sie nach Antiochia, wo sie der Gnade Gottes übergeben worden waren für das Werk, das sie erfüllt hatten.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Und nachdem sie angekommen waren und die Gemeinde versammelt hatten, berichteten sie, was Gott mit ihnen alles getan hatte und dass er den [heidnischen] Völkern eine Tür des Glaubens geöffnet hatte.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Und sie verbrachten nicht wenig Zeit mit den Jüngern.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.