Atos 13

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nun gab es in Antiochia, in der [dort] befindlichen Gemeinde, Propheten und Lehrer, und zwar Barnabas und Simeon, der [mit Beinamen] Niger genannt wird, und Luzius den Kyrenäer sowie Manaën, ein Jugendfreund des Tetrarchen Herodes, sowie Saulus.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Während sie nun dem Herrn dienten und fasteten, sagte der heilige Geist: „Sondert mir jetzt Barnabas und Saulus aus für das Werk, zu dem ich sie berufen habe.“
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Daraufhin – nachdem sie gefastet und gebetet und ihnen die Hände aufgelegt hatten – stellten sie sie frei.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Sie also gingen – losgeschickt vom heiligen Geist – hinab nach Seleukia, und von dort segelten sie nach Zypern,
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 und in Salamis angekommen, verkündeten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Judäer. Sie hatten aber auch Johannes als Gehilfen dabei.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Als sie nun die gesamte Insel bis nach Paphos durchquert hatten, trafen sie einen gewissen Mann, einen Zauberer, einen judäischen falschen Propheten, der den Namen Barjesus [trug].
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Der war [per du] mit dem Prokonsul Sergius Paulus, einem klugen Mann. Dieser rief Barnabas und Saulus zu sich und verlangte, das Wort Gottes zu hören.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Da widerstand ihnen Elymas der Magier (denn so lässt sich sein Name übersetzen) und versuchte, den Prokonsul vom Glauben abzubringen.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Saulus aber, der auch Paulus [hieß], wurde vom heiligen Geist erfüllt, richtete den Blick auf ihn und
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 sagte: „Oh du [Mann] voll aller List und aller Skrupellosigkeit du Sohn des Teufels, du Feind aller Gerechtigkeit, wirst du nicht aufhören, die geraden Wege des Herrn durcheinanderzubringen?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Und jetzt, siehe!, die Hand des Herrn [ist] gegen dich, und du wirst blind sein und die Sonne eine Weile nicht sehen.“ Und augenblicklich fielen Nebel und Dunkelheit auf ihn, und er ging umher und suchte Leute, die ihn an der Hand führten.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Daraufhin – als der Prokonsul das Geschehene sah – glaubte er, weil er über die Lehre vom Herrn erstaunt war.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Als nun ‹Paulus und seine Leute› von Paphos aufbrachen, gingen nach Perga in Pamphylia. Johannes aber trennte sich von ihnen und kehrte zurück nach Jerusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Sie aber gingen von Perga und trafen in Antiochia Pisidia ein, und sie gingen am Tag des Sabbats in die Synagoge und setzten sich.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Nach der Lesung des Gesetzes und der Propheten nun sandten die Synagogenvorsteher [eine Nachricht] zu ihnen und sagten: „Männer, Brüder, wenn es unter euch irgendein Wort der Ermutigung an das Volk gibt, dann sagt es!“
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Da stand Paulus auf und machte mit der Hand Zeichen und sagte: „Männer von Israel und die ihr Gott fürchtet, hört [mit] zu!
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Der Gott dieses Volkes Israel hat unsere Vorfahren erwählt, und er hat das Volk erhöht in der Fremde, im Land Ägypten, und er hat sie mit erhobenem Arm von dort herausgeführt,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 und für einen Zeitraum von etwa vierzig Jahren ernährte er sie in der Wüste,
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 und er vernichtete sieben [heidnische] Völker im Land Kanaan und vermachte ihnen ihr Land,
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 etwa vierhundertfünfzig Jahre lang. Und danach gab er Richter bis zum Propheten Samuel.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Von da an erbaten sie einen König, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kisch, einen Mann aus dem Stamm Benjamins, für vierzig Jahre.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Und nachdem er ihn abgesetzt hatte, erweckte er ihnen David zum König, über den er auch sagte und bezeugte: ‚Ich habe David gefunden, den [Sohn] des Isaï, einen Mann nach meinem Herzen, der meinen ganzen Willen tun wird.‘
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Aus dessen Nachkommenschaft hat Gott gemäß [seiner] Verheißung einen Retter für Israel gebracht – Jesus –,
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 nachdem Johannes vor seinem Auftreten dem ganzen Volk Israel eine Taufe der Buße verkündet hatte.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Während nun Johannes seine Mission erfüllte, sagte er: ‚Was denkt ihr, dass ich sei? Ich bin es nicht, sondern siehe!, nach mir kommt einer, dessen Sandale von den Füßen zu lösen ich nicht würdig bin.‘
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Männer, Brüder, Söhne aus dem Stamm Abrahams und diejenigen unter euch, die Gott fürchten: Zu uns wurde das Wort dieser Rettung ausgesandt.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Denn die Bewohner in Jerusalem und ihre Fürsten haben – weil sie es nicht erkannten – auch die Stimmen der Propheten erfüllt, die an jedem Sabbat gelesen werden, indem sie ihn verurteilten.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Und obwohl sie nicht den geringsten Anlass zur Todesstrafe fanden, baten sie Pilatus, ihn zu töten.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Als nun alles vollbracht war, was über ihn geschrieben steht, holten sie ihn von dem Holz und legten ihn in eine Grabhöhle.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Gott aber hat ihn von den Toten auferweckt!
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Er erschien über viele Tage denen, die zusammen mit ihm von Galiläa nach Jerusalem hinaufgestiegen waren [und] die jetzt seine Zeugen gegenüber dem Volk sind.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Und wir verkünden euch die Verheißung, die zu den Vorfahren kam:
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 dass Gott diese [Verheißung] uns, deren Kindern, erfüllt hat, indem er Jesus auferstehen ließ, wie auch im zweiten Psalm geschrieben steht: ‚Mein Sohn bist du, ich habe dich heute gezeugt.‘
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Dass er ihn aber von den Toten auferstehen ließ, sodass er nicht mehr zur Verwesung zurückkehren würde, hat er folgendermaßen gesagt: ‚Ich werde euch die heiligen, verlässlichen [Statuten] Davids geben.‘
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Darum sagt er auch an anderer [Stelle]: ‚Du wirst nicht zulassen, dass dein Heiliger Verwesung sieht.‘
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Denn David ist ja, nachdem er in seiner eigenen Generation dem Willen Gottes gedient hat, entschlafen und wurde zu seinen Vorfahren beigesetzt und hat Verwesung gesehen;
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 aber der, den Gott auferweckt hat, hat keine Verwesung gesehen.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Es soll euch also bekannt sein, Männer, Brüder, dass euch durch diesen [Mann] Vergebung der Sünden verkündigt wird und von allem, wovon ihr durch das Gesetz des Mose gerechtfertigt werden nicht konntet,
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 wird durch ihn jeder gerechtfertigt, der glaubt.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Seht also zu, dass euch nicht überkommt, was durch die Propheten gesagt ist:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‚Seht, ihr Verächter, und staunt und verschwindet, weil ich in euren Tagen ein Werk bewirke – ein Werk, das ihr bestimmt nicht glaubt, selbst wenn es euch jemand erklärt.‘“
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Während sie nun hinausgingen, baten sie, dass ihnen diese Worte am nächsten Sabbat gesagt würden.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Und nachdem sich die Synagoge aufgelöst hatte, folgten viele der Judäer und der gottesfürchtigen Proselyten Paulus und Barnabas, welche ihnen zuredeten und sie davon überzeugten, in der Gnade Gottes zu bleiben.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Als nun der Sabbat kam, versammelte sich beinahe die ganze Stadt, um das Wort des Herrn zu hören.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Als nun die Judäer die Menschenmengen sahen, wurden sie von Neid erfüllt und widersprachen dem, was von Paulus gesagt wurden, indem sie lästerten.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Sowohl Paulus als auch Barnabas redeten freimütig und sagten: „Es war notwendig, dass das Wort Gottes zuerst euch gesagt wird; weil ihr es ablehnt und euch selbst des ewigen Lebens nicht würdig haltet, siehe!, deshalb wenden wir uns den [heidnischen] Völkern zu!
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Denn so hat es uns der Herr geboten: ‚Ich habe dich zum Licht der Völker bestimmt, damit du zur Rettung beiträgst bis ans Ende der Erde.‘“
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Als nun die [heidnischen] Völker das hörten, freuten sie sich, und sie verherrlichten das Wort des Herrn, und es kamen alle zum Glauben, die zum ewigen Leben bestimmt waren.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Da wurde das Wort des Herrn quer durch das gesamte Gebiet verbreitet.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Die Judäer aber stifteten die angesehenen gottesfürchtigen Frauen, und die bedeutenden [Männer] der Stadt, an und erweckten eine Verfolgung gegen Paulus und Barnabas und vertrieben sie aus ihrem Gebiet.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Sie aber, nachdem sie den Staub der Füße gegen sie abgeschüttelt hatten, gingen nach Ikonion.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Und die Jünger waren von Freude und vom heiligen Geist erfüllt.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.