Apocalipse 3

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und dem Boten der Gemeinde in Sardes schreibe: Folgendes sagt, der die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne hat: Ich weiß um deine Werke, dass du den Ruf hast, du würdest leben, und doch bist du tot.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Werde wachsam und stärke das Restliche, das abzusterben drohte, denn ich habe deine Werke nicht als vollendet befunden vor meinem Gott.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Denk also daran, wie du [es] erhalten und gehört hast, und bewahre [es] und tue Buße! Wenn du also nicht wacht, dann werde ich kommen wie ein Dieb, und du sollst gewiss nicht erfahren, zu welcher Stunde ich über dich kommen werde.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Doch du hast einige Leute in Sardes, die ihre Gewänder nicht beschmutzt haben, und sie werden mit mir umhergehen in weißen [Gewändern], weil sie würdig sind.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Wer überwindet, wird sich in dieser Weise mit weißen Gewändern kleiden, und ich werde seinen Namen gewiss nicht tilgen aus dem Buch des Lebens, ja ich werde seinen Namen bekennen vor meinem Vater und vor seinen Engeln.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Wer ein Ohr hat, soll auf das hören, was der Geist den Gemeinden sagt!
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Und an den Boten der Gemeinde in Philadelphia schreibe: Folgendes sagt der Heilige, der Wahrhaftige, der den Schlüssel Davids hat – der öffnet und keiner wird schließen und der schließt und keiner öffnet:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Ich weiß um deine Werke – siehe!, ich habe eine geöffnete Tür vor dich gesetzt, die keiner schließen kann –, dass du wenig Kraft hast, und doch hast du mein Wort bewahrt und hast meinen Namen nicht verleugnet.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Siehe!, ich will veranlassen, dass von der Synagoge des Satans – derer, die sagen, dass sie selbst Judäer seien, es aber nicht sind, sondern sie lügen – siehe!, … ich werde sie dazu bringen, dass sie kommen und sich niederwerfen werden vor deinen Füßen und erkennen, dass ich dich lieb gewonnen habe.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Weil du das Wort vom Ausharren auf mich bewahrt hast, werde auch ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die über den gesamten Erdkreis kommen soll, um die Bewohner der Erde auf die Probe zu stellen.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Ich komme bald! Halte fest, was du hast, damit [dir] niemand deine Krone nimmt.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Wer überwindet, den werde ich zu einer Säule im Tempel meines Gottes machen, und er soll gewiss nicht mehr nach draußen gehen, und ich werde auf ihn schreiben den Namen meines Gottes und den Namen der Stadt meines Gottes, des neuen Jerusalem, das aus dem Himmel herabsteigt von meinem Gott, und meinen neuen Namen.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Wer ein Ohr hat, soll auf das hören, was der Geist den Gemeinden sagt!
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Und an den Boten der Gemeinde in Laodizea schreibe: Folgendes sagt der Amen, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Schöpfung Gottes:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Ich weiß um deine Werke, dass du weder kalt noch heiß bist. Ich wünschte, du wärst kalt oder heiß!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 So – weil du lauwarm bist und weder heiß noch kalt – werde ich dich ausspucken aus meinem Mund.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Denn du sagst: Ich bin reich und gefüllt und benötige nichts, und du weißt nicht, dass du jämmerlich und erbärmlich und arm und blind und nackt bist.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ich rate dir, Gold von mir zu kaufen, das im Feuer geläutert ist, damit du reich wirst, und weiße Gewänder, damit du dich bekleidest und die Schande deiner Nacktheit nicht offenbar wird, und Augensalbe, um deine Augen zu bestreichen, damit du sehen kannst.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Alle, die ich lieb habe, überführe und unterweise ich; sei also eifrig und tue Buße!
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Siehe!, ich stehe vor der Tür und klopfe an. Wenn jemand meine Stimme hört und die Tür öffnet, dann werde ich hineingehen zu ihm, und ich werde speisen mit ihm, und er mit mir.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Wer überwindet, dem werde ich [die Erlaubnis] geben, mit mir auf meinem Thron zu sitzen, wie auch ich überwunden habe und mich mit meinem Vater auf seinem Thron gesetzt habe.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Wer ein Ohr hat, soll auf das hören, was der Geist den Gemeinden sagt!
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.