Apocalipse 22

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dann zeigte er mir einen Fluss aus dem Wasser des Lebens, hell wie Kristall, der ausgeht vom Thron Gottes und des Lammes.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Inmitten ihrer Hauptstraße und des Flusses, ‹zu beiden Seiten hin›, [steht] der Baum des Lebens, der zwölfmal [im Jahr] Früchte hervorbringt [und] monatlich seine Frucht abgibt, und die Blätter des Baumes [sind bestimmt] zur Heilung der Völker.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Und es wird keinerlei Fluch mehr geben. Und der Thron Gottes und des Lammes wird darin sein, und seine Knechte werden ihm dienen,
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 und sie werden sein Angesicht sehen, und sein Name [steht] auf ihrer Stirn.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Und es wird keine Nacht mehr geben, und sie haben keinen Bedarf am Licht einer Lampe oder am Licht der Sonne, weil der Herr, Gott, leuchten wird über ihnen, und sie werden regieren, ‹für immer und ewig›.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Und er sagte zu mir: „Diese Worte [sind] zuverlässig und wahrhaftig, und der Herr, der Gott der Geister der Propheten, hat seinen Engel gesandt, um seinen Knechten zu zeigen, was in Kürze geschehen muss.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Und siehe!, ich komme bald. Beglückwünschenswert [ist], wer die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt.“
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Und ich, Johannes, [bin es], der diese [Dinge] hört und sieht. Und als ich sie gehört und gesehen hatte, fiel ich nieder, um anzubeten vor den Füßen des Engels, der mir diese [Dinge] gezeigt hat.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Da sagt er zu mir: „‹Tu das nicht›! Dein Mitknecht bin ich und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, die die Worte dieses Buches bewahren. Gott sollst du anbeten!“
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Und er sagt zu mir: „Versiegle die Worte der Weissagung dieses Buches nicht, denn die Zeit ist nahe.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Wer Unrecht tut, soll weiterhin Unrecht tun, und der Unreine soll weiterhin unrein sein; und der Gerechte soll weiterhin Gerechtigkeit ausüben, und der Heilige soll sich weiterhin heiligen.
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Siehe!, ich komme bald, und mein Lohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk ist.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Ich [bin] das Alpha und das Omega, der Erste und der Letzte, der Anfang und das Ende.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Beglückwünschenswert [sind], die ihre Roben waschen, damit ihr Anrecht am Baum des Lebens Bestand hat und sie durch die Tore hineingehen in die Stadt.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Draußen [sind] die Hunde und die Zauberer und die Unzüchtigen und die Mörder und die Götzendiener und jeder, der eine Lüge liebt und lebt.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 Ich, Jesus, habe meinen Engel geschickt, um euch dies zu bezeugen für die Gemeinden. Ich bin die Wurzel und das Geschlecht Davids, der helle Morgenstern.“
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Und der Geist und die Braut sagen: „Komm!“ Und wer es hört, soll sagen: „Komm!“ Und wer Durst hat, soll kommen; wer will, soll das Wasser des Lebens umsonst bekommen.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Ich bezeuge es jedem, der die Worte der Weissagung dieses Buches hört: Wenn jemand darüber hinaus [etwas] hinzufügt, dann wird Gott ihm die Plagen zufügen, die geschrieben stehen in diesem Buch,
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 und wenn jemand [etwas] wegnimmt, von den Worten des Buches dieser Weissagung, dann wird Gott [ihm] seinen Anteil wegnehmen am Baum des Lebens und an der heiligen Stadt, von denen geschrieben steht in diesem Buch.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Es spricht, der dies bezeugt: „Ja, ich komme bald.“ Amen, komm, Herr Jesus!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Die Gnade des Herrn Jesus [sei] mit allen!
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.