Apocalipse 20
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs VC
VC Versão Católica
1 Dann sah ich einen Engel vom Himmel herabsteigen, der hatte den Schlüssel des Abgrunds und eine große Kette in seiner Hand.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Und er packte den Drachen, die alte Schlange, die der Teufel und der Satan ist, und er band ihn für 1.000 Jahre,
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 und er warf ihn in den Abgrund, und er schloss zu, und er setzte ein Siegel über ihm, damit er die Völker nicht mehr verführt, bis die 1.000 Jahre vollendet sind. Danach muss er für kurze Zeit losgelassen werden.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Dann sah ich Throne, und sie nahmen darauf Platz, und das Gericht wurde ihnen gegeben, und die Seelen derer, die enthauptet worden waren wegen des Zeugnisses von Jesus und wegen des Wortes Gottes und welche weder das Tier noch sein Bild angebetet hatten und nicht das Kennzeichen erhalten hatten auf ihre Stirn und auf ihre Hand. Und sie wurden lebendig, und sie regierten mit Christus für 1.000 Jahre.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Die übrigen der Toten wurden nicht lebendig, bis die 1.000 Jahre vollendet waren. Dies [ist] die erste Auferstehung.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Beglückwünschenswert und heilig [ist], wer Anteil hat an der ersten Auferstehung. Über sie hat der zweite Tod keine Vollmacht, sondern sie werden Priester Gottes und des Christus sein, und sie werden die 1.000 Jahre mit ihm regieren.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Und sobald die 1.000 Jahre vollendet sind, wird der Satan aus seinem Gefängnis losgelassen werden,
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 und er wird ausziehen, um die Völker zu verführen, die an den vier Enden der Erde [sind], den Gog und den Magog, um sie zum Krieg zu versammeln; deren Zahl [ist] wie der Sand des Meeres.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Und sie stiegen hinauf auf die Breite der Erde, und sie umzingelten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt, aber es kam Feuer vom Himmel herab und verschlang sie.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Und der Teufel, der sie verführte, wurde in den See aus Feuer und Schwefel geschleudert, wo auch das Tier und der falsche Prophet [sind], und sie werden Tag und Nacht gequält werden, ‹für immer und ewig›.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Dann sah ich einen großen, weißen Thron und den, der darauf sitzt. Vor seinem Angesicht flohen die Erde und der Himmel, und es wurde kein Ort für sie gefunden.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Dann sah ich die Toten, die Großen und die Kleinen, vor dem Thron stehen. Und Bücher wurden geöffnet, und ein weiteres Buch wurde geöffnet, nämlich [das Buch] des Lebens; und die Toten wurden aufgrund dessen gerichtet, was in den Büchern geschrieben stand, nach ihren Werken.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Und das Meer gab die Toten heraus, die darin [waren], und Tod und Hades gaben die Toten heraus, die darin [waren], und sie wurden ein jeder gerichtet nach ihren Werken.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Und Tod und Hades wurden in den See aus Feuer geworfen. Dies ist der zweite Tod, der See aus Feuer.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Und wenn jemand nicht in dem Buch des Lebens geschrieben gefunden wurde, dann wurde er in den See aus Feuer geworfen.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.