Mateus 22

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und Jesus redete nochmals in Gleichnissen zu ihnen:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 "Das Himmelreich ist einem Könige gleich, der seinem Sohne Hochzeit hielt.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Er sandte seine Knechte aus, um die Eingeladenen zum Feste herbeizurufen.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Doch diese wollten nicht kommen. Er schickte nochmals andere Knechte mit dem Auftrag aus: 'Sagt den Geladenen: Seht, mein Gastmahl ist bereitet, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet; alles steht bereit; kommt zur Hochzeit!'
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Doch diese gingen unbekümmert weiter: Der eine auf seinen Acker, ein anderer in sein Geschäft.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Der Rest fiel über seine Knechte her, mißhandelte und erschlug sie.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Da ward der König zornig. Er schickte seine Heere hin, ließ jene Mörder töten und ihre Stadt in Brand stecken.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Darauf sprach er zu seinen Knechten: 'Das Hochzeitsmahl ist bereitet; doch die Geladenen waren dessen nicht wert.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 So geht denn an die Straßenausgänge und ruft zur Hochzeit, wen immer ihr findet.'
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Die Knechte gingen auf die Straßen und brachten alle, die sie gerade fanden, Böse und Gute; und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Der König trat herein, um sich die Gäste anzusehen. Dort sah er einen Menschen, der kein hochzeitliches Gewand anhatte.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Er sprach zu ihm: 'Freund, wie bist du ohne hochzeitliches Gewand hereingekommen?' Doch dieser schwieg.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Darauf gebot der König seinen Knechten: 'Bindet ihn an Füßen und an Händen und werft ihn in die äußerste Finsternis hinaus; dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.'
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Denn viele sind berufen, wenige aber auserwählt."
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Die Pharisäer gingen darauf hin und überlegten, wie sie ihm mit einer Frage eine Falle stellen könnten.
15 — ausente —
16 Sie schickten ihre Schüler mit den Herodianern zu ihm mit der Frage: "Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst; du fragst nach niemand, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 So sage uns denn, was meinst du wohl: Darf man dem Kaiser Steuer zahlen oder nicht?"
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Doch Jesus erkannte ihre Bosheit und sprach: "Warum versuchet ihr mich, ihr Heuchler?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Zeigt mir die Steuermünze!" Da reichten sie ihm einen Denar.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Er fragte sie: "Wessen Bild und Aufschrift ist dies?"
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Sie gaben ihm zur Antwort: "Des Kaisers." Da sagte er zu ihnen: "So gebet also dem Kaiser, was des Kaisers, und Gott, was Gottes ist."
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Als sie dies hörten, staunten sie, verließen ihn und gingen weg.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Am selben Tage kamen zu ihm Sadduzäer - diese leugnen, daß es eine Auferstehung gibt.
23 — ausente —
24 Sie sagten: "Meister, Moses hat geboten: 'Wenn einer stirbt, ohne daß er Kinder hinterläßt, dann soll sein Bruder dessen Weib heiraten und dem Bruder Nachkommen erwecken.'
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Nun waren bei uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb. Und weil er keine Kinder hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Und ebenso erging es dem zweiten, dem dritten bis zum siebten.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Zuletzt von allen starb das Weib.
27 And last of all the woman also died.
28 Wem von den sieben wird sie als Weib bei der Auferstehung angehören; denn alle haben sie gehabt?"
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesus antwortete ihnen: "Ihr seid im Irrtum. Denn ihr versteht weder die Schrift noch die Allmacht Gottes.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Die Auferstandenen heiraten nicht und werden auch nicht mehr verheiratet; sie sind vielmehr wie Engel Gottes im Himmel.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Und weiter, über die Auferstehung von den Toten habt ihr da den Ausspruch Gottes nicht gelesen:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 'Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs'? Gott ist doch nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen."
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Die Scharen hörten dies und staunten über seine Lehre.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Als die Pharisäer hörten, daß er so die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie zusammen.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Da wollte ihn einer aus ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchen;
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 er fragte ihn: "Meister, welches Gebot im Gesetz ist ein großes?"
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Er sprach zu ihm: "'Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben, aus deinem ganzen Herzen, aus deiner ganzen Seele, aus deinem ganzen Gemüte.'
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Dies ist das größte und das erste Gebot.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ein anderes aber ist diesem gleich: 'Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.'
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten."
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Wie nun die Pharisäer beieinander waren, da legte ihnen Jesus die Frage vor:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 "Was haltet ihr von Christus? Wessen Sohn ist er?" Sie gaben ihm zur Antwort: "Davids Sohn."
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Er fragte sie weiter: "Wie kann aber David im Geist ihn 'Herr' nennen, da, wo er sagt:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 'Es sprach der Herr zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde dir zu Füßen lege'?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Wenn David ihn also 'Herr' nennt, wie ist er dann sein Sohn?"
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Und niemand konnte ihm darauf ein Wort erwidern; auch wagte es von jenem Tag an keiner mehr, ihn überhaupt zu fragen.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.