Lamentações 2
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wie hat umwölkt in seinem Zornder Herr die Sionstochter!So tief gestürzt vom Himmel auf die Erdedie Herrlichkeit von Israel!Er dachte nicht an seiner Füße Schemelan seinem Zornestage.
1 Em sua ira, o Senhor cobriu com uma sombra a bela Sião. A mais gloriosa das cidades de Israel foi lançada por terra das alturas dos céus. No dia de sua grande ira, o Senhor não teve compaixão nem mesmo de seu templo.
2 Der Herr vertilgte schonungslosdie Auen Jakobs insgesamt.In seinem Grimme riß er niederdie Festungen der Tochter Judasund warf zu Bodenden König und die Fürsten - todeswund;
2 Sem piedade, o S enhor destruiu todas as casas de Israel. Em sua ira, derrubou os muros fortificados da bela Jerusalém. Jogou-os por terra e humilhou o reino e seus governantes.
3 in Zornglut hieb er ab ein jeglich Horn in Israelund schlug ihm seine Rechte vor dem Feind zurück,und dieser wütete in Jakobgleich einer Flammenlohe,die alles ringsumher verzehrt.
3 Toda a força de Israel desapareceu sob a sua ira ardente. Retirou sua proteção durante os ataques do inimigo. Como labaredas de fogo, consome tudo ao redor.
4 Er spannte seinen Bogen wie ein Gegner,und reckte wie ein Feind die Rechte;er tötete all ihre Augenlustim Zelt der Sionstochterund goß den Grimm wie Feuer aus.
4 Prepara o arco para atacar seu povo, como se fosse seu inimigo. Usa contra eles sua força para matar os melhores jovens. Derrama como fogo sua fúria sobre a tenda da bela Sião.
5 Der Herr hat sich als Feind gezeigtund Israel gestürzt,all seine Burgen eingerissenund seine Festungen zerstörtund Jammer über Jammer bei Judas Tochter angehäuft.
5 Sim, o Senhor derrotou Israel como se fosse seu inimigo. Destruiu seus palácios e demoliu suas fortalezas. Trouxe tristeza e choro sem fim sobre a bela Jerusalém.
6 Und seine Hütte riß er niedergleich einer bloßen Gartenhütte,zerstreute seine Offenbarungsstätte.Vergessen ließ der Herr in Siondie Festtage und Sabbate.Und er verwarf in seinem grimmen Zorn den König und den Priester.
6 Derrubou com violência seu templo, como uma cabana num jardim. O S as festas sagradas e os sábados. Reis e sacerdotes caíram juntos diante de sua ira ardente.
7 Und seinen Altar hat der Herr verschmäht,sein Heiligtum verworfen,in Feindeshand gegeben all die Mauern seiner Burgen.Sie schrieen in dem Haus des Herrn,als wär's ein Feiertag.
7 O Senhor rejeitou seu altar e desprezou seu santuário. Entregou os palácios de Jerusalém a seus inimigos. No templo do S como se fosse um dia de celebração.
8 Der Herr bot alle seine Künste auf,der Sionstochter Mauern zu zerstören.Er zog die Meßschnur drüber herund hemmte seine Hand nicht im Zerstören.Da trauerten zusammen Wall und Mauerund härmten sich zusammen ab.
8 O S enhor se decidiu a derrubar os muros da bela Sião. Traçou planos detalhados para sua destruição e fez o que planejou. Por isso as fortificações e os muros caíram diante dele.
9 Versunken in die Erde ihre Toreund ihre Riegel unbrauchbar, zerbrochen.Ihr König, ihre Fürsten weilen bei den Heiden;und ein Gesetz gibt's nimmermehr,und ihre Seher erhalten keine Offenbarung mehr vom Herrn.
9 Os portões de Jerusalém afundaram na terra; ele despedaçou suas trancas. Seu rei e seus príncipes foram exilados entre as nações; sua lei deixou de existir. Seus profetas não recebem mais visões do S
10 Am Boden sitzen schweigenddie Ältesten der Sionstochter.Sie streuen Staub auf ihren Kopf,mit härenem Gewand gegürtet.Zu Boden senken ihre Häupterdie Jungfrauen Jerusalems.
10 Os líderes da bela Jerusalém sentam-se no chão em silêncio. Vestem-se de pano de saco e jogam pó sobre a cabeça. As moças de Jerusalém abaixam a cabeça, envergonhadas.
11 In Tränen schwinden meine Augen;mein Inneres glüht,und meine Leber fließt zu Boden;denn meines Volkes Tochter ist vernichtet.Auf öffentlichen Plätzen verschmachten Säuglinge und Kinder.
11 Chorei até que não tivesse mais lágrimas; meu coração está aflito. Meu espírito se derrama de angústia, quando vejo a calamidade de meu povo. Crianças pequenas e bebês desfalecem e morrem nas ruas.
12 Sie rufen ihren Müttern zu:"Wo gibt es Brot?" und keins ist da.Wie todwund schmachten sie dahin auf öffentlichen Plätzen.In ihrer Mütter Schoß verhauchen sie ihr Leben
12 Clamam às mães: “Estamos com fome e sede!”. Desfalecem nas ruas, como o guerreiro ferido na batalha. Lutam para respirar e morrem lentamente nos braços maternos.
13 Was soll ich dir nur gleichstellen,womit dich nur vergleichen,du Tochter von Jerusalem?Wem setze ich dich gleich,um dich zu trösten, du Jungfrau, Sions Tochter?Groß wie das Meer ist deine Wunde;wer kann dich heilen?
13 Que posso dizer a seu respeito? Quem alguma vez viu tamanha tristeza? Ó filha de Jerusalém, a que posso compará-la em sua angústia? Ó filha virgem de Sião, como posso consolá-la? Sua ferida é mais profunda que o mar; quem pode curá-la?
14 Dir schauten deine SeherLug und Trug.Sie sagten über deine Sünde nichts,um dadurch dein Geschick zu wenden.Sie haben dir erschautnur Sprüche zum Betrug und zur Verführung.
14 Seus profetas anunciaram visões inúteis e mentiras. Não lhe mostraram seus pecados para salvá-la do exílio. Em vez disso, anunciaram mensagens enganosas e a encheram de falsa esperança.
15 Die Hände schlugen über dich zusammensie alle, die des Weges zogen.Sie zischten, schüttelten das Hauptüber die Tochter von Jerusalem:"Ist das die Stadt, von der man sagte,sie sei der Schönheit Krone,der ganzen Erde Lust?"
15 Todos que passam caçoam de você; zombam da bela Jerusalém “Esta é a cidade chamada de ‘A Mais Bela do Mundo’ e ‘Alegria de Toda a Terra’?”.
16 All deine Feinde rissen wider dichden Mund weit auf.Sie zischten, knirschten mit den Zähnenund sprachen: "Wir vertilgen es.Das ist der Tag, den wir erhofft;wir haben es erreicht, erlebt."
16 Todos os seus inimigos falam mal de você; zombam, rosnam e dizem: “Finalmente a destruímos! Esperamos tanto por este dia, e enfim ele chegou!”.
17 Der Herr hat ausgeführt, was er geplant,sein Wort erfüllt, das er seit alten Zeiten angedroht.Er riß zu Boden schonungslosund ließ den Feind frohlocken über dichund deiner Gegner Horn emporwachsen.
17 Mas foi o S enhor que fez tudo que planejou; cumpriu as promessas de trazer calamidade feitas muito tempo atrás. Destruiu Jerusalém sem compaixão; fez seus inimigos se alegrarem com sua derrota e lhes deu poder sobre ela.
18 Zum Herrn schreit aus Herzensgrunddie Sionstochter in Bekümmernis.Laß deine Tränen stromweis rinnenbei Tag und Nacht!Gönn keine Ruhe dir!Nicht rasten soll dein Augenstern!
18 Chorem em alta voz diante do Senhor, ó muros da bela Sião! Que suas lágrimas corram dia e noite como um rio. Não se permitam descanso algum, nem deem alívio a seus olhos.
19 Auf! Jammere laut noch durch die Nachtbis zum Beginn der Nachtwachen!Dem Wasser gleich schütte dein Herz ausvorm Angesicht des Herrn!Zu ihm erhebe deine Händeum deiner Kindlein Leben,die Hungers voll an allen Straßenecken schmachten!
19 Levantem-se no meio da noite e clamem, derramem como água o coração diante do Senhor. Levantem as mãos em oração e supliquem por seus filhos, pois desfalecem de fome pelas ruas.
20 "Herr, sieh darein und schau!Wem hast du solches angetan,wenn Weiber ihre Leibesfrucht,die Kinder ihrer Wartung, essen,wenn selbst im Heiligtum des Herrngemordet werden Priester und Prophet?
20 “Ó S enhor , pensa nisso! Acaso deves tratar teu povo dessa maneira? Devem as mães comer os próprios filhos, que elas criaram com tanto carinho? Devem os sacerdotes e os profetas ser mortos dentro do templo do Senhor?
21 Es liegen auf dem Boden in den Straßendie Knaben samt den Greisen;hinfallen meine Jungfrauenund meine Jungmänner durchs Schwert.An deinem Zornestage mordest duund schlachtest schonungslos.
21 “Estão jogados nas ruas, jovens e velhos, rapazes e moças, mortos pelas espadas do inimigo. Tu os mataste em tua ira e os massacraste sem piedade.
22 Du hast von überall her wie zu einem Festin meine Fremdenzimmer eingeladen;am Tag des Herrenzornswar niemand, der entronnenund entkommen wär von denen,die ich einst gepflegt und aufgezogen.Mein Feind hat sie vernichtet."
22 “Convocaste terrores de todos os lados, como se os chamasses para uma ocasião solene. No dia da ira do S ninguém escapou nem sobreviveu. Os filhos que levei em meus braços e criei o inimigo destruiu.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.