Lamentações 1
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wie sitzt so einsam dadie Stadt, vordem so reich an Volk!Wie ward zu einer Witwe,die einst so groß war unter den Nationen!Die Königin der Länder muß Sklavendienste tun.
1 Como está sentada solitária a cidade que era tão populosa! tornou-se como viúva a que era grande entre as nações! A que era princesa entre as províncias tornou-se avassalada!
2 Sie weint und weint noch in der Nacht;die Tränen netzen ihre Wangen.Nicht einer ihrer Buhlen tröstet sie;all ihre Freunde brechen ihr die Treue und werden ihre Feinde.
2 Chora amargamente de noite, e as lágrimas lhe correm pelas faces; não tem quem a console entre todos os seus amantes; todos os seus amigos se houveram aleivosamente com ela; tornaram-se seus inimigos.
3 Vor Elend schwindet Juda hinvor hartem Sklavendienst.Jetzt weilt es bei den Heidenund findet keine Ruhestatt.Alle, die es verfolgen,sie finden es in Nöten.
3 Judá foi para o cativeiro para sofrer aflição e dura servidão; ela habita entre as nações, não acha descanso; todos os seus perseguidores a alcançaram nas suas angústias.
4 Die Sionswege trauern;Festpilger fehlen.All ihre Tore sind verödet,und ihre Priester seufzen,und ihre Jungfrauen sind voll Gram,ihr selbst ist's wehe.
4 Os caminhos de Sião pranteiam, porque não há quem venha à assembléia solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes suspiram; as suas virgens estão tristes, e ela mesma sofre amargamente.
5 Und ihre Feinde kommen obenauf,und wohlgemut sind ihre Gegner.Der Herr hat sie mit Gram erfülltob ihrer vielen Sünden;fortziehen ihre Kinder in Gefangenschaft,vorm Feinde her.
5 Os seus adversários a dominam, os seus inimigos prosperam; porque o Senhor a afligiu por causa da multidão das suas transgressões; os seus filhinhos marcharam para o cativeiro adiante do adversário.
6 Fortzieht von Sions Tochterall ihre Herrlichkeit.Und ihre Fürsten gleichenWiddern, die keine Weide findenund so vorm Treiber kraftlos laufen.
6 E da filha de Sião já se foi todo o seu esplendor; os seus príncipes ficaram sendo como cervos que não acham pasto e caminham sem força adiante do perseguidor.
7 Jerusalem gedenkt in seines Elends Tagenund seiner Heimatlosigkeitall seiner Herrlichkeiten,die seit der Urzeit ihm beschert gewesen,wie nun sein Volk durch Feindes Hände fielund niemand ihm zu Hilfe eilteund ihm die Dränger zuschautenund seines Feierabends wegen lachten.
7 Lembra-se Jerusalém, nos dias da sua aflição e dos seus exílios, de todas as suas preciosas coisas, que tivera desde os tempos antigos; quando caía o seu povo na mão do adversário, e não havia quem a socorresse, os adversários a viram, e zombaram da sua ruína.
8 Schwer hat Jerusalem gesündigt;zum Abscheu ist es drum geworden.Die einstens es verehrt,verachten's alle.Sie schauten seine Blöße,und selberseufzt es tief,sich abwendend.
8 Jerusalém gravemente pecou, por isso se fez imunda; todos os que a honravam a desprezam, porque lhe viram a nudez; ela também suspira e se volta para trás.
9 Sein Unflat klebt an seinen Säumen;sein Ende hat es nicht bedacht.In unerhörter Weise kam's herab;ihm fehlte jeder Tröster."Ach Herr, sieh doch mein Elend an!Der Feind frohlockt."
9 A sua imundícia estava nas suas fraldas; não se lembrava do seu fim; por isso foi espantosamente abatida; não há quem a console; vê, Senhor, a minha aflição; pois o inimigo se tem engrandecido.
10 Der Feind streckt seine Hände ausnach allen seinen Schätzen.Es mußte sehn,wie in sein Heiligtum die Heiden drangen,von denen du geboten:"Sie dürfen nicht in die Gemeinde dein gelangen."
10 Estendeu o adversário a sua mão a todas as coisas preciosas dela; pois ela viu entrar no seu santuário as nações, acerca das quais ordenaste que não entrassem na tua congregação.
11 All seine Leute seufzen,suchen Brot.Sie geben ihre Schätze hin für Speise,um so das Leben sich zu fristen."Herr, schau und blicke her,wie ich mißachtet bin!"
11 Todo o seu povo anda gemendo, buscando o pão; deram as suas coisas mais preciosas a troco de mantimento para refazerem as suas forças. Vê, Senhor, e contempla, pois me tornei desprezível.
12 Nicht stimmt's zu euerer Erfahrung."Ihr all, die ihr des Weges zieht!Schaut her und seht,ob ist ein Schmerz wie meiner,der mir ward angetan,mir, die der Herr mit Gram erfüllteam Tage seiner Zornesglut!
12 Não vos comove isto a todos vós que passais pelo caminho? Atendei e vede se há dor igual a minha dor, que veio sobre mim, com que o Senhor me afligiu, no dia do furor da sua ira.
13 Er sandte aus der Höhe Feuer hinin mein Gebein und ließ es tief eindringen,und meinen Füßen stellte er ein Netz;zurück getrieben hat er michund mich gar jammervoll gemacht,für alle Zeiten siech.
13 Desde o alto enviou fogo que entra nos meus ossos, o qual se assenhoreou deles; estendeu uma rede aos meus pés, fez-me voltar para trás, tornou-me desolada e desfalecida o dia todo.
14 Gefertigt ward mein Sündenjoch.Durch seine Hand ward es geknüpftund kam auf meinen Nacken.Er brach mir meine Kraft.Der Herr hat mich in Hände überliefert,aus denen ich mich nicht befreien kann
14 O jugo das minhas transgressões foi atado; pela sua mão elas foram entretecidas e postas sobre o meu pescoço; ele abateu a minha força; entregou-me o Senhor nas mãos daqueles a quem eu não posso resistir.
15 Verworfen hat der Herrall meine Helden in meiner Mitte,und er beraumte wider mich den Tag,um meine jungen Männer zu zermalmen.Der Herr trat selbst die Kelterder Jungfrau, Judas Tochter.
15 O Senhor desprezou todos os meus valentes no meio de mim; convocou contra mim uma assembléia para esmagar os meus mancebos; o Senhor pisou como num lagar a virgem filha de Judá.
16 Darüber weine ich.Mein Auge, ja mein Auge fließt in Wasser.Denn fern ist mir der Tröster,der mir die Seele labt.Verstört sind meine Kinder;der Feind so stark."
16 Por estas coisas vou chorando; os meus olhos, os meus olhos se desfazem em águas; porque está longe de mim um consolador que pudesse renovar o meu ânimo; os meus filhos estão desolados, porque prevaleceu o inimigo.
17 Es streckte Sion seine beiden Hände aus;doch fand es keinen Tröster.Der Herr entbot gen Jakobvon allen Seiten seine Feinde.So ward Jerusalem bei ihnenzu einem Schimpfwort.
17 Estende Sião as suas mãos, não há quem a console; ordenou o Senhor acerca de Jacó que fossem inimigos os que estão em redor dele; Jerusalém se tornou entre eles uma coisa imunda.
18 "Der Herr ist so gerecht;denn seinem Worte trotzte ich.Ihr Völker alle! Hört es!Seht meinen Schmerz mit an!Gefangen zogen meine Jungfrauen fortund meine Jünglinge.
18 Justo é o Senhor, pois me rebelei contra os seus mandamentos; ouvi, rogo-vos, todos os povos, e vede a minha dor; para o cativeiro foram-se as minhas virgens e os meus mancebos.
19 Ich rufe meinen Buhlen zu;sie lassen mich im Stich,und meine Priester, meine Ältesten,verschmachten in der Stadt.Sie suchen für sich Speise,um so das Leben sich zu fristen.
19 Chamei os meus amantes, mas eles me enganaram; os meus sacerdotes e os meus anciãos expiraram na cidade, enquanto buscavam para si mantimento, para refazerem as suas forças.
20 Sie, Herr, wie mir so bange!Mein Inneres glüht;im Busen dreht sich mir das Herz;denn ich bin voll von Bitternissen.Das Schwert würgt draußen meine Kinder;drin herrscht die Pest.
20 Olha, Senhor, porque estou angustiada; turbadas estão as minhas entranhas; o meu coração está transtornado dentro de mim; porque gravemente me rebelei. Na rua me desfilha a espada, em casa é como a morte.
21 Sie hören, wie ich seufze;ich aber habe keinen Tröster.Von meinem Unglück hören alle meine Feinde;sie jubeln, daß Du mir es angetan,daß Du herbeigeführt den Tag,den Du verkündet,und waren doch wie ich.
21 Ouviram como estou gemendo; mas não há quem me console; todos os meus inimigos souberam do meu mal; alegram-se de que tu o determinaste; mas, em trazendo tu o dia que anunciaste, eles se tornarão semelhantes a mim.
22 Laß ihre Bosheit vor Dich kommen!An ihnen tu,wie Du an mir getanum aller meiner Sünden willen!Denn ohne Zahl sind meine Seufzer;mein Herz ist siech."
22 Venha toda a sua maldade para a tua presença, e faze-lhes como me fizeste a mim por causa de todas as minhas transgressões; pois muitos são os meus gemidos, e desfalecido está o meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.