Filemom 1

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pau Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren geliebten Mitarbeiter,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 und an die Schwester Appia, an unseren Mitkämpfer Archippus und an die Gemeinde in deinem Hause.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Gnade werde euch zuteil und Friede von Gott, unserem Vater, und von dem Herrn Jesus Christus.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ich danke meinem Gott allezeit, sooft ich bei meinem Beten deiner gedenke,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 da ich höre, wie du Liebe und Glauben an den Herrn Jesus und für alle Heiligen hast.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Möchte doch dein Glaube, der uns gemeinsam ist, sich in der Tat bewähren auf Christus hin in richtiger Erkenntnis all des Guten, das unter uns vorhanden ist.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Viel Freude und viel Trost habe ich aus deiner Liebe geschöpft; an dir, o Bruder, erquicken sich ja die Herzen der Heiligen.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Nun hätte ich allerdings das volle Recht in Christus, dir zu befehlen, was du tun sollst.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Doch um der Liebe willen ziehe ich es vor zu bitten, so wie ich, der alte Paulus, nun einmal bin, dazu noch jetzt Gefesselter um Christi Jesu willen.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Ich bitte dich für mein Kind, dem ich im Gefängnis das Leben gab, für den Onesimus.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Einst war er dir unnütz, doch jetzt ist er für dich und auch für mich von großem Nutzen.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Ich schicke ihn dir zurück; nimm ihn, oder besser mein Herz, wohl auf!
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Gern hätte ich ihn bei mir zurückbehalten, damit er an deiner Statt mir Dienste leiste in meinen Banden für das Evangelium.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Doch ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun, damit das Gute, das du tust, nicht erzwungen scheine, vielmehr freiwillig geschehe.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Vielleicht hat er sich deshalb auf kurze Zeit von dir getrennt, damit du ihn auf ewig zurückerhieltest,
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 nicht mehr als Sklaven, sondern weit mehr als einen Sklaven, als einen vielgeliebten Bruder. Dies ist er mir vor allem; wieviel mehr wird er dir es sein als Mensch und auch als Christ.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Wenn du dich mit mir einig fühlst, so nimm ihn auf wie mich.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Doch brachte er dich in Schaden oder schuldet er dir noch etwas, so setze dies mir auf die Rechnung.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Ich, Paulus, gebe es dir mit eigener Hand schriftlich: Ich werde es bezahlen. Davon allerdings will ich nicht reden, daß du sogar dich selbst mir schuldest.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Lieber Bruder: Ich möchte im Herrn ein Nutzungsrecht an deiner Person ausüben; bereite in Christus meinem Herzen eine Freude!
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Auf dein Entgegenkommen fest vertrauend, schreibe ich dir; ich weiß, du tust noch mehr als ich verlange.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Bereite mir zugleich ein Gastzimmer; habe ich doch die Hoffnung, daß ich dank eurer Gebete euch geschenkt werde.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 und Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.