Cânticos 1
GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Das Hohe Lied von Salomo. -
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 "An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
2 Beija-me com os beijos de tua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 "An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
3 Suave é o aroma dos teus unguentos, como unguento derramado é o teu nome; por isso, as donzelas te amam.
4 "Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
4 Leva-me após ti, apressemo-nos. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Coro Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; não é sem razão que te amam. Esposa
5 "Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
5 Eu estou morena e formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
6 Não olheis para o eu estar morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha, porém, que me pertence, não a guardei.
7 "Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
7 Dize-me, ó amado de minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes repousar pelo meio-dia, para que não ande eu vagando junto ao rebanho dos teus companheiros? Esposo
8 "Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas dos rebanhos e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó querida minha.
10 Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço, com os colares.
11 "Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata. Esposa
12 "Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
13 O meu amado é para mim um saquitel de mirra, posto entre os meus seios.
14 Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
14 Como um racimo de flores de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado. Esposo
15 "Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
15 Eis que és formosa, ó querida minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas. Esposa
16 "Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
16 Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosas folhas,
17 und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"
17 as traves da nossa casa são de cedro, e os seus caibros, de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.