Salmos 22
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Ein Psalm Davids, vorzusingen, von der Hindin, die fruhe gejagt wird.
1 Ao Músico-chefe sobre Aijelete-Hás-Saar, Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que estás tu tão longe de me ajudar e das palavras do meu bramido?
2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich heule, aber meine Hilfe ist feme.
2 Ó meu Deus, eu clamo durante o dia, mas tu não ouves; e na temporada noturna, e não estou em silêncio.
3 Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.
3 Mas tu és santo, ó tu que habitas nos louvores de Israel.
4 Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lob Israels.
4 Nossos pais confiaram em ti; eles confiaram, e tu os livraste.
5 Unsere Vater hofften auf dich, und da sie hofften, halfest du ihnen aus.
5 Eles clamaram a ti, e foram libertos; confiaram em ti, e não foram confundidos.
6 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden.
6 Mas eu sou um verme, e não homem, vergonha dos homens e desprezado do povo.
7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
7 Todos os que me veem riem de mim para escarnecer; disparam o lábio e sacodem a cabeça, dizendo:
8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schutteln den Kopf.
8 Ele confiou no Senhor que ele iria entregá-lo; que ele o livre, vendo que ele se deleitava nele.
9 Er klage es dem HERRN, der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm!
9 Mas tu és aquele que me tirou do útero; tu me fizeste esperar, quando eu estava sobre os seios de minha mãe.
10 Denn du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen; du warest meine Zuversicht, da ich, noch an meiner Mutter Brusten war.
10 Fui lançado sobre ti desde o útero; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du bist mein Gott von meiner Mutter Leib an.
11 Não estejas longe de mim, pois a angústia está perto; visto que não há ninguém para ajudar.
12 Sei nicht feme von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Heifer.
12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me envolveram ao redor.
13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet;
13 Abriram sobre mim suas bocas, como um leão voraz e rugidor.
14 ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brullender und reißender Lowe.
14 Sou derramado como água, e todos os meus ossos estão fora das juntas; meu coração é como a cera; está derretido no meio de minhas entranhas.
15 Ich bin ausgeschuttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
15 Minha força se secou como um caco, e a minha língua se apega à minha mandíbula e tu me trouxeste para o pó da morte.
16 Meine Krafte sind vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebet an meinem Gaumen; und du legest mich in des Todes Staub.
16 Porque os cães me cercaram; a assembleia dos perversos me fechou; eles perfuraram minhas mãos e meus pés.
17 Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bosen Rotte hat sich urn mich gemacht; sie haben meine Hande und Fulie durchgraben.
17 Posso contar todos os meus ossos; eles veem e fixam o olhar sobre mim.
18 Ich mochte alle meine Beine zahlen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an mir.
18 Eles dividem minhas vestes entre si, e lançam sorte sobre a minha vestimenta.
19 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
19 Mas não fiques longe de mim, ó SENHOR; ó força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Aber du, HERR, sei nicht feme; meine Starke, eile, mirzu helfen!
20 Livra a minha alma da espada; meu querido da força do cão.
21 Errette meine Seele vom Schwert, meine Einsame von den Hunden!
21 Salva-me da boca do leão; porque tu me ouviste desde os chifres dos unicórnios.
22 Hilf mir aus dem Rachen des Lowen und errette mich von den Einhomem.
22 Declararei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
23 Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeine rühmen.
23 Vós, que temeis ao SENHOR, louvai-o; todos vós, a semente de Jacó, glorificai-o; e temei-o todos vós, a semente de Israel.
24 Rühmet den HERRN, die ihr ihn furchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels!
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição dos aflitos, nem escondeu sua face dele; mas quando clamou a ele, ele ouviu.
25 Denn er hat nicht verachtet noch verschmahet das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie horete er's.
25 O meu louvor será de ti na grande congregação; eu pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 Dich will ich preisen in der groften Gemeine; ich will meine Gelubde bezahlen vor denen, die ihn fürchten.
26 Os mansos comerão e se satisfarão; louvarão ao SENHOR os que o buscam; o vosso coração viverá para sempre.
27 Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden, und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soil ewiglich leben.
27 Todos os confins do mundo se lembrarão e se tornarão para o SENHOR; e todas as famílias das nações adorarão diante de ti.
28 Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HERRN bekehren, und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.
28 Porque o reino é do SENHOR, e ele é o governante entre as nações.
29 Denn der HERR hat ein Reich, und er herrschet unter den Heiden.
29 Todos aqueles que forem gordos sobre a terra comerão e adorarão; todos aqueles que descerem ao pó se curvarão diante dele; e ninguém pode manter viva a sua própria alma.
30 Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden Kniee beugen alle, die im Staube liegen, und die, so kümmerlich leben.
30 Uma semente o servirá; será contada ao Senhor a cada geração.
31 Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind.
31 Eles virão e declararão sua justiça a um povo que vai nascer, que ele fez isso.
32 Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er's tut.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.