Salmos 109
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. Gott, mein Ruhm, schweige nicht!
1 Eu te louvo, ó Deus. Não fiques assim silencioso.
2 Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul wider mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge.
2 Os maus e os mentirosos falam contra mim e me caluniam.
3 Und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache.
3 Eles dizem coisas terríveis a meu respeito e me atacam sem motivo nenhum.
4 Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete.
4 Eles me acusam, embora eu os ame e tenha orado por eles.
5 Sie beweisen mir Boses um Gutes und Haft um Liebe.
5 Eles pagam o bem com o mal e o amor, com o ódio.
6 Setze Gottlose fiber ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten!
6 Ó Deus, escolhe um juiz corrupto para julgar o meu inimigo, e que o seu acusador seja um dos seus inimigos!
7 Wer sich denselben lehren laftt, des Leben müsse gottlos sein, und sein Gebet müsse Sünde sein.
7 Quando for julgado, que ele seja condenado! Que até a sua oração seja considerada como pecado!
8 Seiner Tage müssen wenig werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen.
8 Que o meu inimigo morra logo, e que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!
9 Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe.
9 Que os seus filhos fiquem órfãos, e que a sua mulher fique viúva!
10 Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.
10 Que os seus filhos fiquem sem lar e sejam mendigos! Que sejam expulsos das casas em ruínas, onde moram!
11 Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben.
11 Que tudo o que o meu inimigo tem seja tomado como pagamento das suas dívidas! E que estranhos fiquem com o que ele conseguiu com o seu esforço!
12 Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen.
12 Que ninguém seja bom para ele, e que não haja quem cuide dos seus filhos órfãos!
13 Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name müsse im andern Glied vertilget werden.
13 Que todos os seus descendentes morram logo, e que o seu nome seja esquecido em pouco tempo!
14 Seiner Vater Missetat müsse gedacht werden vordem HERRN, und seiner Mutter Sunde musse nicht ausgetilget werden.
14 Que o Senhor Deus nunca esqueça dos pecados da sua mãe e sempre lembre da maldade dos seus antepassados!
15 Der HERR musse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedachtnis musse ausgerottet werden auf Erden,
15 Que o Senhor lembre sempre dos pecados deles, porém que eles mesmos sejam completamente esquecidos!
16 darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und den Betrubten, daß er ihn totete.
16 Pois esse homem nunca pensou em fazer o bem, mas perseguiu e matou o pobre, o necessitado e o desamparado.
17 Und erwollte den Fluch haben, derwird ihm auch kommen; erwollte des Segens nicht, so wird er auch feme von ihm bleiben.
17 Ele gostava de amaldiçoar: que a maldição caia sobre ele! Ele não gostava de abençoar: que ninguém o abençoe!
18 Und zog an den Fluch wie sein Hemd; und ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser und wie 01 in seine Gebeine.
18 Para ele, era tão fácil amaldiçoar como se vestir. Que as suas maldições entrem nele como água e cheguem até os seus ossos como azeite!
19 So werde er ihm wie ein Kleid, das eranhabe, und wie ein Gürtel, da er sich aliewege mit gurte.
19 Que as maldições nunca o larguem! Que seja como a roupa que o cobre e como o cinto que ele usa!
20 So geschehe denen vorn HERRN, die mir wider sind, und reden Boses wider meine Seele.
20 Ó Senhor Deus, paga assim aos meus inimigos e aos que falam mal de mim!
21 Aberdu, HERR Herr, sei du mit mir urn deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost; errette mich!
21 Mas, quanto a mim, ó ajuda-me como prometeste e livra-me, pois és bom e amoroso!
22 Denn ich bin arm und eiend; mein Herz ist erschlagen in mir.
22 Eu sou pobre e necessitado; estou ferido no fundo do coração.
23 Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjaget wie die Heuschrecken.
23 Vou me acabando como a sombra do anoitecer; sou levado pelo vento como se eu fosse um inseto.
24 Meine Kniee sind schwach von Fasten; und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett.
24 De tanto eu jejuar, os meus joelhos tremem, e o meu corpo é pele e osso.
25 Und ich muft ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schutteln sie ihren Kopf.
25 Quando os outros me veem, caçoam de mim e, zombando, balançam a cabeça.
26 Stehe mir bei, HERR, mein Gott; hilf mir nach deiner Gnade,
26 Ajuda-me, ó Senhor , meu Deus! Salva-me por causa do amor que tens por mim.
27 daß sie inne werden, dad dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust.
27 Que os meus inimigos fiquem sabendo que és tu que me salvas!
28 Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht musse sich freuen.
28 Eles podem me amaldiçoar, mas tu me abençoarás. Que os meus perseguidores sejam derrotados, e que eu, que sou teu fique alegre!
29 Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie mit einem Rock.
29 Que sobre os meus inimigos caia a desgraça, e que a humilhação os cubra como roupa!
30 Ich will dem HERRN sehrdanken mit meinem Munde und ihn rühmen untervielen;
30 Em voz alta, darei graças a Deus, o eu o louvarei na reunião do povo
31 denn er stehet dem Armen zur Rechten, dad er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen.
31 porque ele defende o pobre para salvá-lo daqueles que o condenam à morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.