Oséias 14

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Samaria wird wust werden, denn sie sind ihrem Gott ungehorsam. Sie sollen durchs Schwert fallen und ihre jungen Kinder zerschmettert und ihre schwangeren Weiber zerrissen werden.
1 “Israel, volte para o Senhor , seu Deus, porque você caiu por causa dos seus pecados.
2 Bekehre dich, Israel, zu dem HERRN, deinem Gott; denn du bist gefallen urn deiner Missetat willen.
2 Tragam palavras de arrependimento e convertam-se ao ‘Perdoa toda a nossa iniquidade, aceita o que é bom e, em vez de novilhos, os sacrifícios dos nossos lábios.
3 Nehmet diese Worte mit euch und bekehret euch zum HERRN und sprechet zu ihm: Vergib uns alle Sunde und tue uns wohl, so wollen wir opfern die Farren unserer Lippen!
3 A Assíria não nos salvará. Não iremos montados em cavalos e não mais diremos às obras das nossas mãos que elas são o nosso Deus. Porque só em ti o órfão encontra misericórdia.’”
4 Assursoll uns nicht helfen, und wollen nicht mehr auf Rossen reiten, auch nicht mehr sagen zu den Werken unserer Hande: Ihr seid unser Gott; sondern la(J die Waisen bei dir Gnade finden,
4 “Vou curar a rebeldia deles. Vou amá-los de boa vontade, porque a minha ira se afastou deles.
5 so will ich ihr Abtreten wieder heilen, gerne will ich sie lieben; dann soil mein Zorn sich von ihnen wenden.
5 Serei para Israel como orvalho; ele florescerá como o lírio e lançará as suas raízes como o cedro do Líbano.
6 Ich will Israel wie ein Tau sein, daß ersoll blühen wie eine Rose; und seine Wurzeln sollen ausschlagen wie Libanon,
6 Os seus ramos se estenderão, o seu esplendor será como o da oliveira, e a sua fragrância, como a do cedro do Líbano.
7 und seine Zweige sich ausbreiten, daß er sei so schdn als ein Olbaum; und soli so guten Ruch geben wie Libanon.
7 Os que se assentavam à sua sombra voltarão; serão vivificados como o trigo e florescerão como a videira; a sua fama será como a do vinho do Líbano.”
8 Und sollen wieder unterseinem Schatten sitzen. Von Korn sollen sie sich nahren und bluhen wie ein Weinstock; sein Gedachtnis soil sein wie der Wein am Libanon.
8 “Ó Efraim, que tenho eu a ver com os ídolos? Sou eu que ouço as suas orações e cuido de você! Eu sou como o cipreste verde; de mim procede o seu fruto.”
9 Ephraim, was sollen mirweiter die Gotzen? Ich will ihn erhoren und fuhren; ich will sein wie eine grünende Tanne; an mir soil man deine Frucht finden.
9 Quem é sábio, que entenda estas coisas! Quem é inteligente, que as compreenda! Porque os caminhos do são retos, e os justos andarão neles, mas os transgressores neles cairão.
10 Wer istweise, derdies verstehe, und klug, der dies merke? Denn die Wege des HERRN sind richtig, und die Gerechten wandeln drinnen; aber die Ubertreter fallen drinnen.
10 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.