Números 21

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und da der Kanaaniter, der Konig Arad, der gegen Mittag wohnete, horete, dati Israel hereinkommt durch den Weg der Kundschafter, stritt er wider Israel und fuhrete etliche gefangen.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que o povo de Israel se aproximava pelo caminho que atravessava Atarim, ele os atacou e capturou alguns deles.
2 Da gelobte Israel dem HERRN ein Gelubde und sprach: Wenn du dies Volk unter meine Hand gibst, so will ich ihre Stadte verbannen.
2 Então o povo de Israel fez o seguinte voto ao S enhor : “Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos completamente todas as suas cidades”.
3 Und der HERR erhorete die Stimme Israels und gab die Kanaaniter und verbannete sie samt ihren Stadten; und hieli die Statte Horma.
3 O S enhor ouviu o pedido do povo de Israel e lhes deu vitória sobre os cananeus. Os israelitas os destruíram completamente e também suas cidades; desde então, aquele lugar passou a ser chamado de Hormá.
4 Da zogen sie von Hor am Gebirge auf dem Wege vom Schilfmeer, daß sie urn der Edomiter Land hinzogen. Und das Volk ward verdrossen auf dem Wege
4 Em seguida, partiram do monte Hor e tomaram o caminho para o mar Vermelho, a fim de contornar a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente
5 und redete wider Gott und wider Mose: Warum hast du uns aus Agypten gefuhret, daß wir sterben in der Wüste? Denn es ist kein Brot noch Wasser hie, und unsere Seele ekelt uber dieser losen Speise.
5 e começou a se queixar contra Deus e contra Moisés: “Por que você nos tirou do Egito para morrermos aqui no deserto? Aqui não há o que comer nem o que beber. E detestamos este maná horrível!”.
6 Da sandte der HERR feurige Schlangen unter das Volk; die bissen das Volk, daß ein groli Volk in Israel starb.
6 Então o S enhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 Da kamen sie zu Mose und sprachen: Wir haben gesundiget, daß wir wider den HERRN und wider dich geredet haben. Bitte den HERRN, daß erdie Schlangen von uns nehme! Mose bat fur das Volk.
7 O povo clamou a Moisés: “Pecamos ao falar contra o S enhor e contra você. Ore para que o S enhor tire as serpentes de nosso meio”. E Moisés orou pelo povo.
8 Da sprach der HERR zu Mose: Mache dir eine eherne Schlange und richte sie zum Zeichen auf; wer gebissen ist und siehet sie an, der soil leben.
8 O S enhor lhe disse: “Faça a réplica de uma serpente venenosa e coloque-a no alto de um poste. Todos que forem mordidos viverão se olharem para ela”.
9 Da machte Mose eine eherne Schlange und richtete sie auf zum Zeichen; und wenn jemanden eine Schlange bili, so sah er die eherne Schlange an und blieb leben.
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a colocou no alto de um poste. Quem era mordido por uma serpente e olhava para a réplica de bronze era curado.
10 Und die Kinder Israel zogen aus und lagerten sich in Oboth.
10 Os israelitas viajaram para Obote e acamparam ali.
11 Und von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ijim, am Gebirge Abarim, in der Wüste gegen Moab uber, gegen der Sonnen Aufgang.
11 Depois, seguiram para Ijé-Abarim, no deserto, na fronteira leste de Moabe.
12 Von dannen zogen sie und lagerten sich am Bach Sared.
12 De lá, viajaram para o vale do ribeiro de Zerede, onde acamparam.
13 Von dannen zogen sie und lagerten sich diesseit am Arnon, welcher ist in der Wuste und herausreicht von der Grenze der Amoriter. Denn Arnon ist die Grenze Moabs zwischen Moab und den Amoritern.
13 Em seguida, partiram e acamparam do outro lado do rio Arnom, na região deserta junto ao território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira que separa os moabitas dos amorreus.
14 Daher spricht man in dem Buch von den Streiten des HERRN: Das Vaheb in Supha und die Bache am Arnon
14 Por isso, o Livro das Guerras do S fala sobre “… Vaebe, na região de Sufá, e os riachos do rio Arnom,
15 und die Quelle der Bache, welche reichet hinan zu der Stadt Ar und lenket sich und ist die Grenze Moabs.
15 e os riachos que se estendem até o povoado de Ar na fronteira de Moabe”.
16 Und von dannen zogen sie zumßrunnen. Das ist der Brunnen, davon der HERR zu Mose sagte: Sammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben.
16 De lá os israelitas viajaram até Beer, o poço onde o S enhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
17 Da sang Israel dieses Lied, und sangen umeinander über dem Brunnen:
17 Ali os israelitas entoaram esta canção: “Jorre, ó poço! Sim, cantem seus louvores!
18 Das ist der Brunnen, den die Fursten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben durch den Lehrer und ihre Stabe. Und von dieser Wüste zogen sie gen Mathana;
18 Cantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados”. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,
19 und von Mathana gen Nahaliel; und von Nahaliel gen Bamoth;
19 Naaliel e Bamote.
20 und von Bamoth in das Tal, das im Felde Moab liegt, zu dem hohen Berge Pisga, der gegen die Wüste siehet.
20 Depois, seguiram para o vale em Moabe, onde fica o monte Pisga. Do pico desse monte se vê o deserto.
21 Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem Konige der Amoriter, und lieft ihm sagen:
21 O povo de Israel enviou representantes a Seom, rei dos amorreus, com a seguinte mensagem:
22 Laft mich durch dein Land ziehen; wirwollen nicht weichen in die Acker noch in die Weingarten, wollen auch des Brunnenwassers nicht trinken; die Landstrafte wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze kommen.
22 “Permita-nos atravessar sua terra. Teremos cuidado de não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
23 Aber Sihon gestattete den Kindern Israel den Zug nicht durch seine Grenze, sondern sammelte all sein Volk und zog aus Israel entgegen in die Wüste; und als er gen Jahza kam, stritt er wider Israel.
23 O rei Seom, porém, não os deixou atravessar seu território. Em vez disso, mobilizou todo o seu exército e atacou o povo de Israel no deserto. A guerra ocorreu em Jaza,
24 Israel aber schlug ihn mit der Scharfe des Schwerts und nahm sein Land ein von Arnon an bis an den Jabbok und bis an die Kinder Ammon; denn die Grenzen der Kinder Ammon waren test.
24 e o povo de Israel massacrou pela espada os amorreus e ocupou seu território desde o rio Arnom até o rio Jaboque. Avançaram apenas até a fronteira com os amonitas, pois a divisa era fortificada.
25 Also nahm Israel alle diese Stadte und wohnete in alien Stadten der Amoriter, zu Hesbon und alien ihren Tochtern.
25 O povo de Israel capturou todas as cidades dos amorreus e se estabeleceu nelas, incluindo Hesbom e os vilarejos ao redor.
26 Denn Hesbon, die Stadt, war Sihons, des Konigs der Amoriter, und er hatte zuvor mit dem Konige der Moabiter gestritten und ihm all sein Land angewonnen bis gen Arnon.
26 Hesbom era a capital de Seom, rei dos amorreus. Ele havia derrotado o rei moabita anterior e tomado todas as suas terras até o rio Arnom.
27 Daher sagt man im Sprichwort: Kommt gen Hesbon, dafi man die Stadt Sihon baue und aufrichte;
27 Por isso os poetas dizem a seu respeito: “Venham a Hesbom! Que ela seja reconstruída! Que seja restaurada a cidade de Seom!
28 denn Feuer ist aus Hesbon gefahren, eine Flamme von der Stadt Sihon, die hat gefressen Ar der Moabiter und die Burger der Hohe Arnon.
28 Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom. Consumiu a cidade de Ar em Moabe, destruiu os governantes dos altos do Arnom.
29 Wehe dir, Moab, du Volk Kamos bist verloren; man hat seine Sohne in die Flucht geschlagen und seine Tochter gefangen geführt Sihon, dem Konige der Amoriter.
29 Que aflição os espera, povo de Moabe! Estão arruinados, adoradores de Camos! Camos entregou seus filhos como refugiados, suas filhas como prisioneiras a Seom, o rei amorreu.
30 Ihre Herrlichkeit ist zunichte worden, von Hesbon bis gen Dibon; sie ist verstoret bis gen Nophah, die da langet bis gen Medba.
30 Nós os aniquilamos, desde Hesbom até Dibom. Nós os exterminamos até lugares distantes como Nofá e Medeba”.
31 Also wohnete Israel im Lande der Amoriter.
31 Assim, o povo de Israel ocupou o território dos amorreus.
32 Und Mose sandte aus Kundschafter gen Jaeser; und gewannen ihre Tochter und nahmen die Amoriter ein, die drinnen waren;
32 Depois que Moisés enviou homens para fazer o reconhecimento de Jazar, os israelitas tomaram todas as cidades da região e expulsaram os amorreus que viviam ali.
33 und wandten sich und zogen hinauf des Weges zu Basan. Da zog aus ihnen entgegen Og, der Konig zu Basan, mit all seinem Volk, zu streiten in Edrei.
33 Em seguida, voltaram e marcharam pelo caminho até Basã, mas o rei Ogue, de Basã, e todo o seu povo os atacaram em Edrei.
34 Und der HERR sprach zu Mose: Furchte dich nicht vor ihm; denn ich habe ihn in deine Hand gegeben mit Land und Leuten, und sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon, dem Konige der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon wohnete.
34 O S enhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, junto com todo o seu povo e sua terra. Faça com ele o mesmo que fez com Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom”.
35 Und sie schlugen ihn und seine Sohne und all sein Volk, bis daß keiner überblieb; und nahmen das Land ein.
35 Desse modo, mataram o rei Ogue, seus filhos e todo o seu povo; não restou sobrevivente algum. Então ocuparam seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.