Números 14
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Da fuhrdie ganze Gemeine auf und schrie, und das Volk weinete die Nacht.
1 Naquela noite toda a comunidade começou a chorar em alta voz.
2 Und alle Kinder Israel murreten wider Mose und Aaron; und die ganze Gemeine sprach zu ihnen: Ach, daß wir in Agyptenland gestorben waren, Oder noch sturben in dieser Wüste!
2 Todos os israelitas queixaram-se contra Moisés e contra Arão, e toda a comunidade lhes disse: "Quem dera tivéssemos morrido no Egito! Ou neste deserto!
3 fuhret uns der HERR in dies Land, daß unsere Weiber durchs Schwert fallen und unsere Kinder ein Raub werden? Ist's nicht besser, wir ziehen wieder nach Agypten?
3 Por que o Senhor está nos trazendo para esta terra? Só para nos deixar cair à espada? Nossas mulheres e nossos filhos serão tomados como despojo de guerra. Não seria melhor voltar para o Egito? "
4 Und einer sprach zu dem andern: Laßt uns einen Hauptmann aufwerfen und wieder nach Agypten ziehen!
4 E disseram uns aos outros: "Escolheremos um chefe e voltaremos para o Egito! "
5 Mose aber und Aaron fielen auf ihr Angesicht vor der ganzen Versammlung der Gemeine der Kinder Israel.
5 Então Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, diante de toda a assembléia dos israelitas.
6 Und Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, die auch das Land erkundet hatten, zerrissen ihre Kleider
6 Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dentre os que haviam observado a terra, rasgaram as suas vestes
7 und sprachen zu der ganzen Gemeine der Kinder Israel: Das Land, das wir durchwandelt haben, zu erkunden, istsehrgut.
7 e disseram a toda à comunidade dos israelitas: "A terra que percorremos em missão de reconhecimento é excelente.
8 Wenn der HERR uns gnadig ist, so wird er uns in dasselbe Land bringen und uns geben, das ein Land ist, da Milch und Honig innen fleußt.
8 Se o Senhor se agradar de nós, ele nos fará entrar nessa terra, onde manam leite e mel, e a dará a nós.
9 Fallet nicht ab vom HERRN und furchtet euch vor dem Volk dieses Landes nicht; denn wir wollen sie wie Brot fressen. Es ist ihr Schutz von ihnen gewichen; der HERR aber ist mit uns. Furchtet euch nicht vor ihnen!
9 Somente não sejam rebeldes contra o Senhor. E não tenham medo do povo da terra, porque nós os devoraremos como se fossem pão. A proteção deles se foi, mas o Senhor está conosco. Não tenham medo deles! "
10 Da sprach das ganze Volk, man sollte sie steinigen. Da erschien die Herrlichkeit des HERRN in der Hütte des Stifts alien Kindern Israel.
10 Mas a comunidade toda falou em apedrejá-los. Então a glória do Senhor apareceu a todos os israelitas na Tenda do Encontro.
11 Und der HERR sprach zu Mose: Wie lange lasted mich das Volk, und wie lange wollen sie nicht an mich glauben durch allerlei Zeichen, die ich unter ihnen getan habe?
11 E o Senhor disse a Moisés: "Até quando este povo me tratará com pouco caso? Até quando se recusará a crer em mim, apesar de todos os sinais que realizei entre eles?
12 So will ich sie mit Pestilenz schlagen und vertilgen und dich zum grofiern und machtigem Volk machen, denn dies ist.
12 Eu os ferirei com praga e os destruirei, mas farei de você uma nação maior e mais forte do que eles".
13 Mose aber sprach zu dem HERRN: Sowerden es die Agypter horen; denn du hast dies Volk mit deiner Kraft mitten aus ihnen gefuhret.
13 Moisés disse ao Senhor: "Então os egípcios ouvirão que pelo teu poder fizeste este povo sair dentre eles,
14 Und man wird sagen zu den Einwohnern dieses Landes, die da gehoret haben, daß du, HERR, unter diesem Volk seiest, daß du von Angesicht gesehen werdest, und deine Wolke stehe uber ihnen, und du, HERR, gehest vor ihnen her in der Wolkensaule des Tages und Feuersaule des Nachts;
14 e falarão disso aos habitantes desta terra. Eles ouviram que tu, ó Senhor, estás com este povo e que te vêem face a face, Senhor, e que a tua nuvem paira sobre eles, e que vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
15 und wurdest dies Volk toten wie einen Mann, so würden die Heiden sagen, die solch Geschrei von dir horeten, und sprechen:
15 Se exterminares este povo, as nações que ouvirem falar do que fizeste dirão:
16 Der HERR konnte mitnichten das Volk ins Land bringen, das er ihnen geschworen hatte, darum hat er sie geschlachtet in der Wuste.
16 ‘O Senhor não conseguiu levar esse povo à terra que lhes prometeu em juramento; por isso os matou no deserto’.
17 So laß nun die Kraft des HERRN groß werden, wie du gesagt hast, und gesprochen:
17 "Mas agora, que a força do Senhor se manifeste, segundo prometeste:
18 Der HERR istgeduldig und von großer Barmherzigkeit und vergibt Missetat und Ubertretung und laßt niemand ungestraft, sondern heimsucht die Missetat der Vater uber die Kinder ins dritte und vierte Glied.
18 ‘O Senhor é muito paciente e grande em fidelidade, e perdoa a iniqüidade e a rebelião, se bem que não deixa o pecado sem punição, e castiga os filhos pela iniqüidade dos pais até a terceira e quarta geração’.
19 So sei nun gnadig der Missetat dieses Volks nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch vergeben hast diesem Volk aus Agypten bis hieher.
19 Segundo a tua grande fidelidade, perdoa a iniqüidade deste povo, assim como a tens perdoado desde que saíram do Egito até agora".
20 Und der HERR sprach: Ich hab's vergeben, wie du gesagt hast.
20 O Senhor respondeu: "Eu os perdoei, conforme você pediu.
21 Aber so wahr als ich lebe, so soil aile Welt der Herrlichkeit des HERRN voll werden.
21 No entanto, juro pela glória do Senhor que enche toda a terra,
22 Denn aile die Manner, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, die ich getan habe in Agypten und in der Wuste, und mich nun zehnmal versucht und meiner Stimme nicht gehorchet haben,
22 que nenhum dos que viram a minha glória e os sinais miraculosos que realizei no Egito e no deserto, e me puseram à prova e me desobedeceram dez vezes —
23 deren soil keiner das Land sehen, das ich ihren Vatern geschworen habe; auch keiner soil es sehen; der mich verlastert hat.
23 nenhum deles chegará a ver a terra que prometi com juramento aos seus antepassados. Ninguém que me tratou com desprezo a verá.
24 Aber meinen Knecht Kaleb, darum daß ein anderer Geist mit ihm ist und hat mir treulich nachgefolget, den will ich in das Land bringen, darein er kommen ist, und sein Same soil es einnehmen,
24 Mas, como o meu servo Calebe tem outro espírito e me segue com integridade, eu o farei entrar na terra que foi observar, e seus descendentes a herdarão.
25 dazu die Amalekiter und Kanaaniter, die im Grunde wohnen. Morgen wendet euch und ziehet in die Wuste auf dem Wege zum Schilfmeer.
25 Visto que os amalequitas e os cananeus habitam nos vales, amanhã dêem meia-volta e partam em direção ao deserto pelo caminho que vai para o mar Vermelho".
26 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach:
26 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
27 Wie lange murret diese bose Gemeine wider mich? Denn ich habe das Murren der Kinder Israel, das, sie wider mich gemurret haben, gehoret.
27 "Até quando esta comunidade ímpia se queixará contra mim? Tenho ouvido as queixas desses israelitas murmuradores.
28 Darum sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der HERR, ich will euch tun, wie ihr vor meinen Ohren gesagt habt.
28 Diga-lhes: ‘Juro pelo meu nome, declara o Senhor, que farei a vocês tudo o que pediram:
29 Eure Leiber sollen in dieser Wuste verfallen; und aile, die ihr gezahlet seid von zwanzig Jahren und druber, die ihr wider mich gemurret habt,
29 Cairão neste deserto os cadáveres de todos vocês, de vinte anos para cima, que foram contados no recenseamento e que se queixaram contra mim.
30 sollt nicht in das Land kommen, daruber ich meine Hand gehoben habe, daß ich euch drinnen wohnen ließe, ohne Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns.
30 Nenhum de vocês entrará na terra que, com mão levantada, jurei dar-lhes para sua habitação, exceto Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Eure Kinder, davon ihr sagtet: Sie werden ein Raub sein, die will ich hineinbringen, daß sie erkennen sollen das Land, das ihr verwerfet.
31 Mas, quanto aos seus filhos, sobre os quais vocês disseram que seriam tomados como despojo de guerra, eu os farei entrar para desfrutarem a terra que vocês rejeitaram.
32 Aber ihr samt euren Leibern sollt in dieser Wuste verfallen.
32 O cadáveres de vocês, porém, cairão neste deserto.
33 Und eure Kinder sollen Hirten sein in der Wuste vierzig Jahre und eure Hurerei tragen, bis daß eure Leiber aile werden in der Wuste.
33 Os filhos de vocês serão pastores aqui durante quarenta anos, sofrendo pela infidelidade de vocês, até que o último cadáver de vocês seja destruído no deserto.
34 Nach der Zahl der vierzig Tage, darin ihr das Land erkundet habet, je ein Tag soil ein Jahr gelten, daß sie vierzig Jahre eure Missetat tragen, daß ihr inne werdet, was es sei, wenn ich die Hand abziehe.
34 Durante quarenta anos vocês sofrerão a conseqüência dos seus pecados e experimentarão a minha rejeição; cada ano corresponderá a cada um dos quarenta dias em que vocês observaram a terra’.
35 Ich, der HERR, hab's gesagt, das will ich auch tun alter dieser bosen Gemeine, die sich wider mich emporet hat. In dieser Wuste sollen sie aile werden und daselbst sterben.
35 Eu, o Senhor, falei, e certamente farei essas coisas a toda esta comunidade ímpia, que conspirou contra mim. Encontrarão o seu fim neste deserto; aqui morrerão".
36 Also starben durch die Plage vor dem HERRN aile die Manner, die Mose gesandt hatte, das Land zu erkunden, und wiederkommen waren und dawider murren machten die ganze Gemeine,
36 Os homens enviados por Moisés em missão de reconhecimento daquela terra voltaram e fizeram toda a comunidade queixar-se contra ele ao espalharem um relatório negativo;
37 damit daß sie dem Lande ein Geschrei machten, daß es bose ware.
37 esses homens responsáveis por espalhar o relatório negativo sobre a terra morreram subitamente de praga perante o Senhor.
38 Aber Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, blieben lebendig aus den Mannern, die gegangen waren, das Land zu erkunden.
38 De todos os que foram observar a terra, somente Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, sobreviveram.
39 Und Mose redete diese Worte zu alien Kindern Israel. Da trauerte das Volk sehr,
39 Quando Moisés transmitiu essas palavras a todos os israelitas, eles choraram amargamente.
40 und machten sich des Morgens fruhe auf und zogen auf die Hohe des Gebirges und sprachen: Hie sind wir und wollen hinaufziehen an die Statte, davon der HERR gesagt hat; denn wir haben gesundiget.
40 Na madrugada seguinte subiram para o alto da região montanhosa, e disseram: "Subiremos ao lugar que o Senhor prometeu, pois cometemos pecado".
41 Mose aber sprach: Warum ubergehet ihr also das Wort des HERRN? Es wird euch nicht gelingen.
41 Moisés, porém, disse: "Por que vocês estão desobedecendo à ordem do Senhor? Isso não terá sucesso!
42 Ziehet nicht hinauf, denn der HERR ist nicht unter euch; daß ihr nicht geschiagen werdet vor euren Feinden.
42 Não subam, porque o Senhor não está com vocês. Vocês serão derrotados pelos inimigos,
43 Denn die Amalekiter und Kanaaniter sind vor euch daselbst, und ihr werdet durchs Schwert fallen, darum daß ihr euch vom HERRN gekehret habt; und der HERR wird nicht mit euch sein.
43 pois os amalequitas e os cananeus os enfrentarão ali, e vocês cairão à espada. Visto que deixaram de seguir ao Senhor, ele não estará com vocês".
44 Aber sie waren storrig, hinaufzuziehen auf die Hohe des Gebirges. Aber die Lade des Bundes des HERRN und Mose kamen nicht aus dem Lager.
44 Apesar disso, eles subiram desafiadoramente ao alto da região montanhosa, mas nem Moisés nem a arca da aliança do Senhor saíram do acampamento.
45 Da kamen die Amalekiter und Kanaaniter, die auf dem Gebirge wohneten, herab, und schlugen und zerschmissen sie bis gen Horma.
45 Então os amalequitas e os cananeus que lá viviam desceram e os derrotaram e os perseguiram até Hormá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.