Números 11
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und da sich das Volk ungeduldig machte, gefiel es fibel vor den Ohren des HERRN. Und als es der HERR horete, ergrimmete sein Zorn und zfindete das Feuer des HERRN unter ihnen an, das verzehrete die auliersten Lager.
1 Queixou-se o povo de sua sorte aos ouvidos do Senhor ; ouvindo-o o Senhor , acendeu-se-lhe a ira, e fogo do Senhor ardeu entre eles e consumiu extremidades do arraial.
2 Da schrie das Volk zu Mose; und Mose bat den HERRN, da verschwand das Feuer.
2 Então, o povo clamou a Moisés, e, orando este ao Senhor , o fogo se apagou.
3 Und man hieft die Statte Tabeera, darum daß sich unter ihnen des HERRN Feuer angezfindet hatte.
3 Pelo que chamou aquele lugar Taberá, porque o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 Denn das Pobelvolk unter ihnen war Ifistern worden und salien und weineten samt den Kindern Israel und sprachen: Wer will uns Fleisch zu essen geben?
4 E o populacho que estava no meio deles veio a ter grande desejo das comidas dos egípcios; pelo que os filhos de Israel tornaram a chorar e também disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 Wir gedenken der Fische, die wir in Agypten umsonst alien, und der Kfirbisse, Pfeben, Lauch, Zwiebeln und Knoblauch.
5 Lembramo-nos dos peixes que, no Egito, comíamos de graça; dos pepinos, dos melões, dos alhos silvestres, das cebolas e dos alhos.
6 Nun aber ist unsere Seele matt; denn unsere Augen sehen nichts denn das Man.
6 Agora, porém, seca-se a nossa alma, e nenhuma coisa vemos senão este maná.
7 Es war aber Man wie Koriandersamen und anzusehen wie Bedellion.
7 Era o maná como semente de coentro, e a sua aparência, semelhante à de bdélio.
8 Und das Volk lief hin und her und sammelte und stiel? es mit Mfihlen und zerrieb's in Morsern und kochte es in Topfen und machte ihm Aschenkuchen draus; und es hatte einen Geschmack wie ein Olkuchen.
8 Espalhava-se o povo, e o colhia, e em moinhos o moía ou num gral o pisava, e em panelas o cozia, e dele fazia bolos; o seu sabor era como o de bolos amassados com azeite.
9 Und wenn des Nachts der T au fiber die Lager fiel, so fiel das Man mit drauf.
9 Quando, de noite, descia o orvalho sobre o arraial, sobre este também caía o maná.
10 Da nun Mose das Volk horete weinen unter ihren Geschlechtern, einen jeglichen in seiner Hfitte Tfir, da ergrimmete der Zorn des HERRN sehr, und Mose ward auch bange.
10 Então, Moisés ouviu chorar o povo por famílias, cada um à porta de sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu, e pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 Und Mose sprach zu dem HERRN: Warum bekfimmerst du deinen Knecht, und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volks auf mich legest?
11 Disse Moisés ao Senhor : Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei favor aos teus olhos, visto que puseste sobre mim a carga de todo este povo?
12 Hab ich nun alles Volk empfangen Oder geboren, daß du zu mir sagen magst: Trag es in deinen Armen (wie eine Amme ein Kind tragt) in das Land, das du ihren Vatern geschworen hast?
12 Concebi eu, porventura, todo este povo? Dei-o eu à luz, para que me digas: Leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança que mama, à terra que, sob juramento, prometeste a seus pais?
13 Woher soil ich Fleisch nehmen, daß ich all diesem Volk gebe? Sie weinen vor mir und sprechen: Gib uns Fleisch, daß wir essen!
13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? Pois chora diante de mim, dizendo: Dá-nos carne que possamos comer.
14 Ich vermag das Volk nicht allein alles ertragen, denn es ist mir zu schwer.
14 Eu sozinho não posso levar todo este povo, pois me é pesado demais.
15 Und willstdu also mit mir tun, erwfirge mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen funden, daß ich nicht mein Unglück so sehen müsse.
15 Se assim me tratas, mata-me de uma vez, eu te peço, se tenho achado favor aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
16 Und der HERR sprach zu Mose: Sammle mir siebenzig Manner unter den Altesten Israels, die du weilit, daß die Altesten im Volk und seine Amtleute sind, und nimm sie vor die Hütte des Stifts und stelle sie daselbst vor dich,
16 Disse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem anciãos e superintendentes do povo; e os trarás perante a tenda da congregação, para que assistam ali contigo.
17 so will ich herniederkommen und mit dir daselbst reden und deines Geistes, der auf dir ist, nehmen und auf sie legen, daß sie mit dir die Last des Volks tragen, daß du nicht allein tragest.
17 Então, descerei e ali falarei contigo; tirarei do Espírito que está sobre ti e o porei sobre eles; e contigo levarão a carga do povo, para que não a leves tu somente.
18 Und zum Volk sollst du sagen: Heiliget euch auf morgen, daß ihr Fleisch esset! Denn euer Weinen ist vor die Ohren des HERRN kommen, die ihr sprecht: Wer gibt uns Fleisch zu essen, denn es ging uns wohl in Agypten? Darum wird euch der HERR Fleisch geben, daß ihr esset,
18 Dize ao povo: Santificai-vos para amanhã e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor , dizendo: Quem nos dará carne a comer? Íamos bem no Egito. Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis.
19 nicht einen Tag, nicht zween, nicht fünf, nicht zehn, nicht zwanzig Tage lang,
19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco, nem dez, nem ainda vinte;
20 sondern einen Monden lang, bis daß es euch zur Nase ausgehe, und euch ein Ekel sei, darum daß ihr den HERRN verworfen habt, der unter euch ist, und vor ihm geweinet und gesagt: Warum sind wir aus Agypten gegangen?
20 mas um mês inteiro, até vos sair pelos narizes, até que vos enfastieis dela, porquanto rejeitastes o Senhor , que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 Und Mose sprach: Sechshunderttausend Mann Fufivolks ist des, darunter ich bin, und du sprichst: Ich will euch Fleisch geben, daß ihr esset einen Monden lang.
21 Respondeu Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo no meio do qual estou; e tu disseste: Dar-lhes-ei carne, e a comerão um mês inteiro.
22 Soil man Schafe und Rinder schlachten, daß ihnen genug sei? Oderwerden sich alle Fische des Meeres herzu versammeln, daß ihnen genug sei?
22 Matar-se-ão para eles rebanhos de ovelhas e de gado que lhes bastem? Ou se ajuntarão para eles todos os peixes do mar que lhes bastem?
23 Der HERR aber sprach zu Mose: Ist denn die Hand des HERRN verkürzt? Aber du sollst jetzt sehen, ob meine Worte dir konnen etwas gelten, Oder nicht.
23 Porém o Senhor respondeu a Moisés: Ter-se-ia encurtado a mão do Senhor ? Agora mesmo, verás se se cumprirá ou não a minha palavra!
24 Und Mose ging heraus und sagte dem Volk des HERRN Wort und versammelte die siebenzig Manner unter den Altesten des Volks und stellete sie urn die Hütte her.
24 Saiu, pois, Moisés, e referiu ao povo as palavras do Senhor , e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo, e os pôs ao redor da tenda.
25 Da kam der HERR hernieder in der Wolke und redete mit ihm und nahm des Geistes, der auf ihm war, und legte ihn auf die siebenzig altesten Manner. Und da der Geist auf ihnen ruhete, weissagten sie und horeten nicht auf.
25 Então, o Senhor desceu na nuvem e lhe falou; e, tirando do Espírito que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos; quando o Espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas, depois, nunca mais.
26 Es waren aber noch zween Manner im Lager geblieben, dereine hieli Eldad, derandere Medad, und der Geist ruhete auf ihnen; denn sie waren auch angeschrieben und doch nicht hinausgegangen zu der Hütte, und sie weissagten im Lager.
26 Porém, no arraial, ficaram dois homens; um se chamava Eldade, e o outro, Medade. Repousou sobre eles o Espírito, porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda; e profetizavam no arraial.
27 Da lief ein Knabe hin und sagte es Mose an und sprach: Eldad und Medad weissagen im Lager.
27 Então, correu um moço, e o anunciou a Moisés, e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial.
28 Da antwortete Josua, der Sohn Nuns Moses Diener, den er erwahlet hatte und sprach: Mein Herr Mose, wehre ihnen.
28 Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus escolhidos, respondeu e disse: Moisés, meu senhor, proíbe-lho.
29 Aber Mose sprach zu ihm: Bist du der Eiferer fur mich? Wollte Gott, dad alle das Volk des HERRN weissagete, und der HERR seinen Geist Liber sie gabel
29 Porém Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Tomara todo o povo do Senhor fosse profeta, que o Senhor lhes desse o seu Espírito!
30 Also sammelte sich Mose zum Lager und die Altesten Israels.
30 Depois, Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Da fuhr aus der Wind von dem HERRN und lieli Wachteln kommen vom Meer und streuete sie Liber das Lager, hie eine Tagreise lang, da eine Tagreise lang urn das Lager her, zwo Ellen hoch über der Erde.
31 Então, soprou um vento do Senhor , e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho de um dia, ao seu redor, cerca de dois côvados sobre a terra.
32 Da machte sich das Volk auf denselben ganzen Tag und die ganze Nacht und den andern ganzen Tag und sammelten Wachteln, und welcher am wenigsten sammelte, der sammelte zehn Homer, und hangete sie auf urn das Lager her.
32 Levantou-se o povo todo aquele dia, e a noite, e o outro dia e recolheu as codornizes; o que menos colheu teve dez ômeres; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Da aber das Fleisch noch unter ihren Zahnen war, und ehe es auf war, da ergrimmete der Zorn des HERRN unter dem Volk und schlug sie mit einer sehr groden Plage.
33 Estava ainda a carne entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, quando se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e o feriu com praga mui grande.
34 Daher dieselbige Statte heidt Lustgraber, darum dad man daselbst begrub das lüsteme Volk.
34 Pelo que o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Hataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo das comidas dos egípcios.
35 Von den Lustgrabern aber zog das Volk aus gen Hazeroth, und blieben zu Hazeroth.
35 De Quibrote-Hataavá partiu o povo para Hazerote e ali ficou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.