Levítico 25

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und der HERR redete mit Mose auf dem Berge Sinai und sprach:
1 O Senhor disse a Moisés, no monte Sinai:
2 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr ins Land kommt, das ich euch geben werde, so soil das Land seine Feier dem HERRN feiern,
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a própria terra guardará um sábado dedicado ao Senhor .
3 daß du sechs Jahre dein Feld besaest und sechs Jahre deinen Weinberg beschneidest und sammelst die Fruchte ein.
3 Durante seis anos vocês semearão os seus campos, e durante seis anos vocês podarão as suas vinhas e colherão os frutos delas.
4 Aber im siebenten Jahr soil das Land seine grofte Feier dem HERRN feiern, darin du dein Feld nicht besaen noch deinen Weinberg beschneiden sollst.
4 Porém, no sétimo ano, haverá um sábado de descanso solene para a terra, um sábado dedicado ao Senhor ; não semeiem os seus campos, nem façam a poda de suas vinhas.
5 Was aber von ihm selber nach deiner Ernte wachst, sollst du nicht ernten, und die Trauben, so ohne deine Arbeit wachsen, sollst du nicht lesen, dieweil es ein Feierjahr ist des Landes.
5 Não façam a colheita do que nascer por si mesmo nos seus campos, nem colham as uvas de suas vinhas que não foram podadas; será um ano de descanso solene para a terra.
6 Sondern die Feier des Landes sollt ihr darum halten, daß du davon essest, dein Knecht, deine Magd, dein Taglohner, dein Hausgenoft, dein Fremdling bei dir,
6 Mas vocês poderão comer os frutos da terra em descanso — vocês, os seus escravos, as suas escravas, os seus trabalhadores diaristas e os estrangeiros que moram com vocês.
7 dein Vieh und die Tiere in deinem Lande. AILev Fruchte sollen Speise sein.
7 Também o seu gado e os animais que estão na sua terra comerão tudo o que a terra produzir.
8 Und du sollst zahlen solcher Feierjahre sieben, daß sieben Jahre siebenmal gezahlet werden und die Zeit der sieben Feierjahre mache neunundvierzig Jahre.
8 — Conte sete semanas de anos, isto é, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos somem quarenta e nove anos.
9 Da sollst du die Posaune lassen blasen durch all euer Land am zehnten Tage des siebenten Monden, eben am Tage der Versohnung.
9 Então, no sétimo mês, aos dez dias do mês, você fará soar a trombeta; no Dia da Expiação, vocês farão soar a trombeta por toda a terra de vocês.
10 Und ihr sollt das funfzigste Jahr heiligen und sollt es ein Erlaftjahr heiften im Lande alien, die drinnen wohnen; denn es ist euer Halljahr, da soil ein jeglicher bei euch wieder zu seiner Habe und zu seinem Geschlecht kommen.
10 Santifiquem o quinquagésimo ano e proclamem liberdade na terra a todos os seus moradores. Esse será um ano de jubileu para vocês, e cada um de vocês voltará à sua propriedade, cada um de vocês voltará à sua família.
11 Denn das funfzigste Jahr ist euer Halljahr; ihr sollt nicht saen, auch, was von ihm selber wachst, nicht ernten, auch was ohne Arbeit wachst im Weinberge, nicht lesen.
11 O quinquagésimo ano será jubileu para vocês; não semeiem o campo, não colham o que nascer por si mesmo, nem colham as uvas das vinhas não podadas.
12 Denn das Halljahr soil unter euch heilig sein. Ihr sollt aber essen, was das Feld tragt.
12 Porque é jubileu, será santo para vocês; o produto do campo vocês podem comer.
13 Das ist das Halljahr, da jedermann wieder zu dem Seinen kommen soli.
13 — Neste Ano do Jubileu, cada um de vocês voltará à sua propriedade.
14 Wenn du nun etwas deinem Nachsten verkaufst Oder ihm etwas abkaufst, soli keiner seinen Bruder ubervorteilen,
14 — Quando você vender algo ao seu próximo ou comprar alguma coisa dele, não explore o seu irmão.
15 sondern nach der Zahl vom Halljahr an sollst du es von ihm kaufen; und was die Jahre hernach tragen mogen, so hoch soil er dir's verkaufen.
15 Você comprará do seu próximo com base no número dos anos desde o último Jubileu; e, segundo o número dos anos das colheitas até o próximo Jubileu, ele venderá a você.
16 Nach der Menge der Jahre sollst du den Kauf steigern und nach der Wenige der Jahre sollst du den Kauf ringern; denn er soli dir's, nachdem es tragen mag, verkaufen.
16 Sendo muitos os anos, você aumentará o preço e, sendo poucos, você abaixará o preço; porque ele está vendendo a você o número das colheitas.
17 So ubervortei Lev nun keiner seinen Nachsten, sondern furchte dich vor deinem Gott; denn ich bin der HERR, euer Gott.
17 Que ninguém explore o seu próximo; cada um, porém, tema o seu Deus; porque eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
18 Darum tut nach meinen Satzungen und haltet meine Rechte, daß ihr danach tut, auf daß ihr im Lande sicher wohnen moget.
18 — Observem os meus estatutos e cumpram os meus juízos; assim, vocês habitarão seguros na terra.
19 Denn das Land soil euch seine Fruchte geben, daß ihr zu essen genug habet und sicher darinnen wohnet.
19 A terra dará o seu fruto, e vocês terão comida à vontade e nela habitarão em segurança.
20 Und ob du würdest sagen: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? denn wir saen nicht, so sammeln wir auch kein Getreide ein:
20 Se vocês perguntarem: “Que comeremos no sétimo ano, se não podemos semear nem fazer a colheita?”,
21 da will ich meinem Segen uber euch im sechsten Jahr gebieten, daß er soli dreier Jahre Getreide machen,
21 saibam que eu lhes darei a minha bênção no sexto ano, para que a terra produza o suficiente para três anos.
22 daß ihr saet im achten Jahr und von dem alten Getreide esset bis in das neunte Jahr, daß ihr vom alten esset, bis wieder neu Getreide kommt.
22 No oitavo ano, vocês semearão e comerão da colheita anterior até o nono ano; até que venha a colheita do nono ano, vocês comerão da antiga.
23 Darum sollt ihr das Land nicht verkaufen ewiglich; denn das Land ist mein, und ihr seid Fremdlinge und Gaste vor mir.
23 Também a terra não será vendida em definitivo, porque a terra é minha; pois vocês são para mim estrangeiros e peregrinos.
24 Und sollt in all eurem Lande das Land zu losen geben.
24 Portanto, em todas as terras da propriedade de vocês, permitam que as terras sejam resgatadas.
25 Wenn dein Bruder verarmet und verkauft dir seine Habe, und sein nachster Freund kommt zu ihm, daß er's lose, so soli er's losen, was sein Bruder verkauft hat.
25 — Se alguém do seu povo empobrecer e vender alguma parte das suas propriedades, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que esse seu irmão vendeu.
26 Wenn aber jemand keinen Loser hat und kann mit seiner Hand so viel zuwege bringen, daß er's ein Teil lose,
26 Se alguém não tiver resgatador, porém vier a tornar-se próspero e achar o bastante com que a remir,
27 so soil man rechnen von dem Jahr, da er's hat verkauft, und dem Verkaufer die übrigen Jahre wieder einraumen, daß er wieder zu seiner Habe komme.
27 então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu; e assim poderá voltar à sua propriedade.
28 Kann aber seine Hand nicht so viel finden, daß eines Teils ihm wieder werde, so soil, daß er verkauft hat, in der Hand des Kaufers sein bis zum Halljahr; in demselben soil es ausgehen, und er wieder zu seiner Habe kommen.
28 Mas, se as suas posses não lhe permitirem reavê-la, então a propriedade que for vendida ficará na mão do comprador até o Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá do poder deste, e aquele poderá voltar para a sua propriedade.
29 Wer ein Wohnhaus verkauft inner der Stadtmauer, der hat ein ganz Jahr Frist, dasselbe wieder zu Ibsen; das soil die Zeit sein, darinnen er's Ibsen mag.
29 — Se alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá resgatá-la antes que se complete um ano a contar de sua venda; durante um ano, será lícito o seu resgate.
30 Wo er's aber nicht loset, ehe denn das ganze Jahr um ist, so soil's der Kaufer ewiglich behalten und seine Nachkommen, und soil nicht los ausgehen im Halljahr.
30 Se, depois de passado um ano, não for resgatada, então a casa que estiver na cidade que tem muralhas pertencerá em definitivo ao que a comprou, de geração em geração; não sairá do poder dele no Jubileu.
31 Ist's aber ein Haus auf dem Dorfe, da keine Mauer um ist, das soil man dem Felde des Landes gleich rechnen und soil loswerden und im Halljahr ledig ausgehen.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muralhas ao redor serão estimadas como os campos da terra; para elas haverá resgate, e sairão do poder do comprador no Jubileu.
32 Die Stadte der Leviten und die Hauser in den Stadten, da ihre Habe innen ist, mogen immerdar geloset werden.
32 Mas, com respeito às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua propriedade, os levitas terão direito perpétuo de resgate.
33 Wer etwas von den Leviten loset, der soil's verlassen im Halljahr, es sei Haus Oder Stadt, das er besessen hat; denn die Hauser in Stadten der Leviten sind ihre Habe unter den Kindern Israel.
33 Se o levita não resgatar a casa que vendeu, então a casa comprada na cidade da sua propriedade sairá do poder do comprador, no Jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua propriedade no meio dos filhos de Israel.
34 Aber das Feld vor ihren Stadten soil man nicht verkaufen; denn das ist ihr Eigentum ewiglich.
34 Mas o campo em volta das suas cidades não será vendido, porque pertence a eles para sempre.
35 Wenn dein Bruder verarmet und neben dir abnimmt, so sollst du ihn aufnehmen als einen Fremdling Oder Gast, daß er lebe neben dir.
35 — Se alguém do seu povo se tornar pobre e as suas mãos se enfraquecerem, então você tem o dever de sustentá-lo; ele viverá com você como estrangeiro e peregrino.
36 Und sollst nicht Wucher von ihm nehmen noch Obersatz, sondern sollst dich vor deinem Gott furchten, auf daü dein Bruder neben dir leben konne.
36 Não cobre dele juros nem ganho, mas tema o seu Deus, para que esse seu irmão possa viver perto de você.
37 Denn du sollst ihm dein Geld nicht auf Wucher tun, noch deine Speise auf Ubersatz austun.
37 Não cobre juros sobre o dinheiro que emprestar a ele, nem dê mantimento a ele esperando obter lucro.
38 Denn ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Agyptenland gefuhret hat, dad ich euch das Land Kanaan gabe und euer Gott ware.
38 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para dar a vocês a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
39 Wenn dein Bruder verarmet neben dir und verkauft sich dir, so sollst du ihn nicht lassen dienen als einen Leibeigenen,
39 — Também se alguém do seu povo se tornar pobre, estando ele com você, e vender-se a você, não o faça servir como escravo.
40 sondern wie ein Taglohner und Gast soil er bei dir sein und bis an das Halljahr bei dir dienen.
40 Trate-o como um trabalhador diarista ou estrangeiro que mora com você. Até o Ano do Jubileu ele trabalhará para você;
41 Dann soil er von dir los ausgehen und seine Kinder mit ihm; und soil wiederkommen zu seinem Geschlecht und zu seiner Vater Habe.
41 então ficará livre de você, ele e os filhos dele, e voltará à sua família e à propriedade de seus pais.
42 Denn sie sind meine Knechte, die ich aus Agyptenland gefuhret habe; darum soil man sie nicht auf leibeigene Weise verkaufen.
42 Porque eles são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 Und sollst nicht mit der Strenge über sie herrschen, sondern dich furchten vor deinem Gott.
43 Não domine sobre eles com tirania, mas tema o seu Deus.
44 Willst du aber leibeigene Knechte und Magde haben, so sollst du sie kaufen von den Heiden, die um euch her sind,
44 — Quanto aos escravos ou escravas que vocês tiverem, virão das nações que estão ao redor de vocês; delas vocês comprarão escravos e escravas.
45 von den Gasten, die Fremdlinge unter euch sind, und von ihren Nachkommen, die sie bei euch in eurem Lande zeugen: dieselben sollt ihr zu eigen haben
45 Também poderão comprá-los dos filhos dos estrangeiros que peregrinam entre vocês, deles e das famílias deles que estiverem com vocês, que nasceram na terra de vocês; e eles se tornarão propriedade de vocês.
46 und sollt sie besitzen, und eure Kinder nach euch, zum Eigentum fur und fur; die sollt ihr leibeigene Knechte sein lassen. Aber uber eure Bruder, die Kinder Israel, soil keiner des andern herrschen mit der Strenge.
46 Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos depois de vocês, para que sejam propriedade deles. Vocês poderão fazer com que esses sirvam perpetuamente, mas sobre os seus irmãos, os filhos de Israel, vocês não devem dominar com tirania uns sobre os outros.
47 Wenn irgend ein Fremdling Oder Gast bei dir zunimmt, und dein Bruder neben ihm verarmet und sich dem Fremdling Oder Gast bei dir Oder jemand von seinem Stamm verkauft,
47 — Se um estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo enriquecer, e se alguém do seu povo tornar-se pobre e vender-se como escravo a esse estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo, ou a alguém da família desse estrangeiro,
48 so soil er nach seinem Verkaufen Recht haben, wieder los zu werden, und es mag ihn jemand unter seinen Brudern losen,
48 depois de haver-se vendido, haverá ainda possibilidade de resgate para ele. Um de seus parentes poderá resgatá-lo:
49 Oder sein Vetter Oder Vetters Sohn, Oder sonst sein nachster Blutsfreund seines Geschlechts; Oder so seine selbst Hand so viel erwirbt, so soil er sich losen.
49 seu tio ou primo poderá resgatá-lo; um outro parente da sua família também poderá resgatá-lo; ou, se tiver condições, poderá resgatar a si mesmo.
50 Und soil mit seinem Kaufer rechnen vom Jahr an, da er sich verkauft hatte, bis aufs Halljahr; und das Geld soil nach der Zahl der Jahre seines Verkaufens gerechnet werden; und soil sein Taglohn der ganzen Zeitmiteinrechnen.
50 Com aquele que o comprou acertará contas desde o ano em que se vendeu a ele até o Ano do Jubileu; o preço da sua venda será segundo o número dos anos, conforme se paga a um trabalhador diarista.
51 Sind noch viel Jahre bis an das Halljahr, so soil er nach denselben desto mehr zu losen geben, danach er gekauft ist.
51 Se ainda faltarem muitos anos, devolverá proporcionalmente a eles, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço do seu resgate.
52 Sind aber wenig Jahre ubrig bis an das Halljahr, so soil er auch danach wieder geben zu seiner Losung und soil sein Taglohn von Jahrzu Jahr mit einrechnen.
52 Se restarem poucos anos até o Ano do Jubileu, então fará contas com ele e pagará, em proporção aos anos restantes, o preço do seu resgate.
53 Und sollst nicht lassen mit der Strenge über ihn herrschen vor deinen Augen.
53 Como trabalhador diarista, de ano em ano, estará com aquele que o comprou; não permita que o comprador domine sobre ele com tirania.
54 Wird er aber auf diese Weise sich nicht Ibsen, so soil er im Halljahr los ausgehen und seine Kinder mit ihm.
54 Se não for resgatado por nenhum desses meios, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Denn die Kinder Israel sind meine Knechte, die ich aus Agyptenland gefuhret habe. Ich bin der HERR, euer Gott.
55 Porque é a mim que os filhos de Israel servem. Eles são meus servos, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.