Levítico 13
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach:
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo:
2 Wenn einem Menschen an der Haut seines Fleisches etwas auffahret, Oder schabicht Oder eiterweift wird, als wollte ein Aussatz werden an der Haut seines Fleisches, soil man ihn zum Priester Aaron führen Oder zu seiner Sohne einem unter den Priestern.
2 Quando um homem tiver na pele da sua carne inchação, ou erupção, ou mancha clara, e estiver na pele de sua carne como praga de lepra, então ele será levado a Arão, o sacerdote, ou a um de seus filhos, os sacerdotes.
3 Und wenn der Priester das Mai an der Haut des Fleisches siehet, dafi die Haare in Weiß, verwandelt sind, und das Ansehen an dem Ort tiefer ist denn die andere Haut seines Fleisches, so ist's gewift der Aussatz. Darum soli ihn der Priester besehen und fur unrein urteilen.
3 E o sacerdote examinará a praga na pele da carne; e quando o cabelo na praga se tornar branco, e a praga parecer ser mais profunda do que a pele da sua carne, esta é praga de lepra, e o sacerdote o verá e o declarará impuro.
4 Wenn aber etwas eiterweiß ist an der Haut seines Fleisches, und doch das Ansehen nicht tiefer denn die andere Haut des Fleisches, und die Haare nicht in Weift verwandelt sind, so soil der Priester denselben verschließen sieben Tage
4 Se a mancha clara na pele de sua carne for branca, e não parecer ser mais profunda do que a pele, e o cabelo não se tornar branco, então o sacerdote encerrará o que tem a praga por sete dias.
5 und am siebenten Tage besehen. Ist's, daß das Mai bleibt, wie er's zuvor gesehen hat, und hat nicht weiter gefressen an der Haut,
5 E o sacerdote o examinará no sétimo dia; e eis que, se a praga, ao seu parecer, parou, e a praga não se estender na pele, então o sacerdote o encerrará por mais sete dias.
6 so soil ihn der Priester abermal sieben Tage verschlieften. Und wenn er ihn zum andernmal am siebenten Tage besiehet und findet, daß das Mai verschwunden ist und nicht weiter gefressen hat an der Haut, so soil er ihn rein urteilen, denn es ist Grind. Und er soil seine Kleider waschen, so ist er rein.
6 E o sacerdote o examinará novamente ao sétimo dia; e eis que se a praga estiver um pouco escura, e a praga não se espalhou na pele, então o sacerdote o declarará limpo; não é nada senão um abscesso; e ele lavará as suas vestes, e será limpo.
7 Wenn aber der Grind weiter frißt in der Haut, nachdem er vom Priester besehen und rein gesprochen ist, und wird nun zum andernmal vom Priester besehen;
7 Mas se o abscesso se estender muito na pele, depois de ele ter ido ao sacerdote para a sua purificação, novamente ele será visto pelo sacerdote.
8 wenn denn da der Priester siehet, daß der Grind weiter gefressen hat in der Haut, soil er ihn unrein urteilen, denn es ist gewift Aussatz.
8 E se o sacerdote o examinar, e vir que o abscesso na pele se estendeu, então o sacerdote o declarará impuro; isto é lepra.
9 Wenn ein Mai des Aussatzes am Menschen sein wird, den soil man zum Priester bringen.
9 Quando a praga de lepra for no homem, ele será trazido ao sacerdote;
10 Wenn derselbe siehet und findet, daß weift aufgefahren ist an der Haut, und die Haare in Weift verwandelt, und roh Fleisch im Geschwur ist,
10 e o sacerdote o examinará, e eis que se houver inchação branca na pele, que tenha tornado o cabelo branco, e houver carne viva na inchação,
11 so ist's gewift ein alter Aussatz in der Haut seines Fleisches. Darum soil ihn der Priester unrein urteilen und nicht verschlieften; denn er ist schon unrein.
11 isto é uma lepra envelhecida na pele da sua carne; e o sacerdote o declarará impuro e não o encerrará, porque ele é impuro.
12 Wenn aber der Aussatz bluhet in der Haut und bedeckt die ganze Haut, von dem Haupt an bis auf die Fufte, alles, was dem Priester vor Augen sein mag;
12 E se a lepra espalhar-se na pele, e a lepra cobrir toda a pele do que tem a praga, desde a sua cabeça até os seus pés, onde quer que o sacerdote olhe;
13 wenn dann der Priester besiehet und findet, daß der Aussatz das ganze Fleisch bedeckt hat, so soil er denselben rein urteilen, dieweil es alles an ihm in Weift verwandelt ist; denn er ist rein.
13 então o sacerdote considerará; e eis que se a lepra tiver coberto toda a sua carne, ele declarará limpo o que tem a praga; tudo tornou-se branco; limpo ele está.
14 Ist aber roh Fleisch da des Tages, wenn er besehen wird, so ist er unrein.
14 Mas quando aparecer a carne viva nele, ele será impuro.
15 Und wenn der Priester das rohe Fleisch besiehet, soil er ihn unrein urteilen; denn er ist unrein, und es ist gewift Aussatz.
15 E o sacerdote verá a carne viva, e o declarará impuro; porque a carne viva é impura: isto é lepra.
16 Verkehret sich aber das rohe Fleisch wieder und verwandelt sich in Weift, so soil er zum Priester kommen.
16 Ou se a carne viva voltar, e tornar-se branca, ele virá ao sacerdote,
17 Und wenn der Priester besiehet und findet, daß das Mai ist in Weift verwandelt, soil er ihn rein urteilen, denn er ist rein.
17 e o sacerdote o examinará; e eis que, se a praga se tornar branca, então o sacerdote declarará limpo o que tem a praga; ele está limpo.
18 Wenn in jemandes Fleisch an der Haut eine Druse wird, und wieder heilet,
18 A carne também, em cuja pele houver alguma úlcera, e for curada,
19 danach an demselben Ort etwas weift auffahret Oder rotlich Eiterweift wird, soil er vom Priester besehen werden.
19 e no lugar da úlcera houver uma inchação branca, ou uma mancha clara, branca, e um pouco avermelhada, deve ser mostrado ao sacerdote;
20 Wenn dann der Priester siehet, daß das Ansehen tiefer ist denn die andere Haut und das Haar in Weift verwandelt; so soil er ihn unrein urteilen; denn es ist gewift ein Aussatzmal aus der Druse worden.
20 e se, quando o sacerdote o examinar, e eis que se lhe parecer mais funda do que a pele, e o seu cabelo tiver se tornado branco, o sacerdote o declarará impuro: isto é uma praga de lepra que se originou na úlcera.
21 Siehet aber der Priester und findet, daß die Haare nicht weift sind, und ist nicht tiefer denn die andere Haut, und ist verschwunden, so soli er ihn sieben Tage verschlieften.
21 Porém, se o sacerdote a examinar, e nela não houver cabelo branco, nem estiver mais funda do que a pele, mas um pouco escura, então o sacerdote o encerrará por sete dias;
22 Friftt es weiter in der Haut, so soil er ihn unrein urteilen; denn es ist gewift ein Aussatzmal.
22 e se estender-se muito na pele, então o sacerdote o declarará impuro: isto é uma praga.
23 Bleibt aber das Eiterweift also stehen und friftt nicht weiter, so ist's die Narbe von der Druse, und der Priester soil ihn rein urteilen.
23 Mas se a mancha lustrosa parar no seu lugar, e não se estender, isto é uma inflamação da úlcera; e o sacerdote o declarará limpo.
24 Wenn sich jemand an der Haut am Feuer brennet, und das Brandmal rotlich Oder weift, ist,
24 Ou se houver alguma carne na pele onde há queimadura de fogo, e na parte sarada da queimadura houver uma mancha branca clara, um pouco avermelhada ou branca,
25 und der Priester ihn besiehet und findet das Haar in Weili verwandelt an dem Brandmal und das Ansehen tiefer denn die andere Haut, so ist gewili Aussatz aus dem Brandmal worden. Darum soil ihn der Priester unrein urteilen; denn es ist ein Aussatzmal.
25 então o sacerdote a examinará; e eis que, se o cabelo na mancha clara tornou-se branco, e ela parecer mais funda do que a pele, isto é uma lepra que brotou da queimadura; portanto, o sacerdote a declarará impura: isto é praga de lepra.
26 Siehet aber der Priester und findet, daß die Haare am Brandmal nicht in Weili verwandelt, und nicht tiefer ist denn die andere Haut, und ist dazu verschwunden, soil er ihn sieben Tage verschliefien.
26 Mas se o sacerdote a examinar, e não houver cabelo branco na mancha clara, nem estiver mais funda do que a outra pele, mas estiver um pouco escura, então o sacerdote o encerrará por sete dias;
27 Und am siebenten Tage soil er ihn besehen. Hat's weiter gefressen an der Haut, so soil er ihn unrein urteilen; denn es ist Aussatz.
27 e o sacerdote o examinará no sétimo dia; e se houver se estendido muito na pele, então o sacerdote o declarará impuro: isto é praga de lepra.
28 Ist's aber gestanden an dem Brandmal und nicht weiter gefressen an der Haut und ist dazu verschwunden, so ist's ein Geschwur des Brandmals. Und der Priester soil ihn rein urteilen; denn es ist eine Narbe des Brandmals.
28 E se a mancha clara parar no seu lugar, e não se estender na pele, mas estiver um pouco escura, é uma inchação da queimadura; e o sacerdote o declarará limpo, porque é uma inflamação da queimadura.
29 Wenn ein Mann Oder Weib auf dem Haupt Oder am Bart schabicht wird,
29 Se um homem ou mulher tiverem uma praga sobre a cabeça ou na barba,
30 und der Priester das Mai besiehet und findet, daß das Ansehen tiefer ist denn die andere Haut, und das Haar daselbst gulden und dünne, so soil er ihn unrein urteilen; denn es ist aussatziger Grind des Haupts Oder des Barts.
30 então o sacerdote examinará a praga; e eis que, se ela parecer mais funda do que a pele, e houver nela cabelo fino e amarelo, então o sacerdote o declarará impuro: isto é tinha seca; lepra da cabeça ou da barba.
31 Siehet aber der Priester, daß der Grind nicht tiefer anzusehen ist denn die Haut, und das Haar nicht falb ist, soil er denselben sieben Tage verschliefien.
31 E se o sacerdote examinar a praga da tinha, e eis que, se não lhe parecer mais funda do que a pele, e se nela não houver cabelo preto, então o sacerdote encerrará o que tem a praga da tinha por sete dias;
32 Und wenn er am siebenten Tage besiehet und findet, daß der Grind nicht weiter gefressen hat, und kein gulden Haar da ist, und das Ansehen des Grindes nicht tiefer ist denn die andere Haut,
32 e ao sétimo dia o sacerdote examinará a praga; e eis que, se a tinha não for estendida, e nela não houver cabelo amarelo, nem a tinha parecer mais funda do que a pele,
33 soli er sich bescheren, doch daß er den Grind nicht beschere. Und soil ihn der Priester abermal sieben Tage verschliefien.
33 ele será rapado, mas não se rapará a tinha; e o sacerdote encerrará o que tem a tinha por mais sete dias;
34 Und wenn er ihn am siebenten Tage besiehet und findet, daß der Grind nicht weiter gefressen hat in der Haut, und das Ansehen ist nicht tiefer denn die andere Haut, so soil ihn der Priester rein sprechen; und er soil seine Kleider waschen, denn er ist rein.
34 e ao sétimo dia, o sacerdote examinará a tinha; e eis que, se a tinha não se houver estendido na pele, e não parecer mais funda do que a pele, então o sacerdote o declarará limpo; e ele lavará as suas vestes e será limpo.
35 Frilit aber der Grind weiter an der Haut, nachdem er rein gesprochen ist,
35 Mas se a tinha se houver estendido muito na pele depois da sua purificação,
36 und der Priester besiehet und findet, daß der Grind also weiter gefressen hat an der Haut, so soli er nicht mehr danach fragen, ob die Haare gulden sind; denn er ist unrein.
36 então, o sacerdote o examinará, e eis que, se a tinha tiver se estendido na pele, o sacerdote não procurará cabelo amarelo; ele está impuro.
37 Ist aber vor Augen der Grind still gestanden, und falb Haar daselbst aufgegangen, so ist der Grind heil und er rein. Darum soil ihn der Priester rein sprechen.
37 Mas se a tinha lhe parecer estabilizada, e nela tiver crescido cabelo preto, a tinha está curada, e ele está limpo; e o sacerdote o declarará limpo.
38 Wenn einem Mann Oder Weib an der Haut ihres Fleisches etwas eiterweifi ist,
38 Se um homem ou uma mulher também tiver na pele da sua carne manchas claras, isto é, manchas claras brancas;
39 und der Priester siehet daselbst, dafi das Eiterweili schwindet, das ist ein weifier Grind, in der Haut aufgegangen, und er ist rein.
39 então o sacerdote as examinará, e eis que, se as manchas brancas na pele da sua carne forem de um branco escurecido, é uma mancha sardenta que cresceu na pele; ele está limpo.
40 Wenn einem Manne die Haupthaare ausfallen, daß er kahl wird, der ist rein.
40 E o homem cujo cabelo caiu de sua cabeça; ele é calvo, contudo, ele está limpo.
41 Fallen sie ihm vorne am Haupt aus, und wird eine Glatze, so ist er rein.
41 Se os cabelos lhe caírem da parte dianteira da cabeça, ele é meio calvo; no entanto, está limpo.
42 Wird aber an der Glatze, Oder da er kahl ist, ein weili Oder rotlich Mai, so ist ihm Aussatz an der Glatze Oder am Kahlkopf aufgegangen.
42 E se houver na cabeça calva, ou na testa calva um ferimento branco avermelhado; isto é lepra que surgiu em sua cabeça calva, ou em sua testa calva.
43 Darum soli ihn der Priester besehen. Und wenn er findet, daß ein weili Oder rotlich Mai aufgelaufen an seiner Glatze Oder Kahlkopf, daß es siehet, wie sonst der Aussatz an der Haut,
43 Então o sacerdote a examinará; e eis que, se a inchação do ferimento for branca avermelhada em sua cabeça calva, ou em sua testa calva, como a lepra aparece na pele da carne,
44 so ist er aussatzig und unrein; und der Priester soil ihn unrein sprechen solches Mals halben auf seinem Haupt.
44 este é um homem leproso; ele está impuro; o sacerdote o declarará totalmente impuro; a sua praga está na sua cabeça.
45 Wer nun aussatzig ist, des Kleider sollen zerrissen sein und das Haupt bloli und die Lippen verhullet und soli allerdinge unrein genannt werden:
45 As roupas do leproso, em quem está a praga, serão rasgadas, e a sua cabeça descoberta; e ele cobrirá seu lábio superior e clamará: impuro, impuro.
46 Und solange das Mai an ihm ist, soil er unrein sein, alleine wohnen, und seine Wohnung soil aulier dem Lager sein.
46 Todos os dias em que a praga estiver nele, será sujo; impuro está, habitará só; fora do acampamento será a sua habitação.
47 Wenn an einem Kleide eines Aussatzes Mai sein wird, es sei wollen Oder leinen,
47 A veste também na qual houver praga de lepra, seja veste de lã, ou veste de linho,
48 am Werft Oder am Eintracht, es sei leinen Oder wollen, Oder an einem Fell, Oder an allem, das aus Fellen gemachtwird;
48 seja no fio urdido, ou no fio tecido, de linho ou de lã; seja em pele, ou em qualquer coisa feita de pele,
49 und wenn das Mai bleich Oder rotlich ist am Kleid, Oder am Fell, Oder am Werft, Oder am Eintracht, Oder an einigerlei Ding, das von Fellen gemacht ist: das ist gewili ein Mai des Aussatzes; darum soil's der Priester besehen.
49 e se a praga for verde ou avermelhada na veste, ou na pele, ou no fio urdido, ou no fio tecido, ou em qualquer coisa de pele, isto é praga de lepra; e deverá ser mostrada ao sacerdote;
50 Und wenn er das Mai siehet, soil er's einschlielien sieben Tage.
50 e o sacerdote examinará a praga, e encerrará o que tem a praga por sete dias;
51 Und wenn er am siebenten Tage siehet, daß das Mai hat weiter gefressen am Kleid, am Werft Oder am Eintracht, am Fell Oder an allem, das man aus Fellen macht, so ist's ein fressend Mai des Aussatzes und ist unrein.
51 e ele examinará a praga ao sétimo dia; se a praga se houver estendido na veste, ou no fio urdido, ou no fio tecido, ou na pele, ou em qualquer obra que for feita de pele, a praga é uma lepra maligna; isso é impuro.
52 Und soli das Kleid verbrennen, Oder den Werft, Oder den Eintracht, es sei wollen Oder leinen, Oder allerlei Fellwerk, darin solch Mai ist; denn es ist ein Mai des Aussatzes; und soil es mit Feuer verbrennen.
52 Portanto, ele queimará a veste, ou fio urdido, ou fio tecido de lã, ou de linho, ou qualquer coisa de pele em que houver a praga, porque é lepra maligna; se queimará no fogo.
53 Wird aber der Priester sehen, daß das Mai nicht weiter gefressen hat am Kleid, Oder am Werft, Oder am Eintracht, Oder an allerlei Fellwerk,
53 E se o sacerdote a examinar, e eis que se a praga não se estendeu na veste, ou no fio urdido, ou no tecido, ou em qualquer coisa de pele,
54 so soil ergebieten, daß man's wasche, darin das Mai ist; und soli es einschlielien andere sieben Tage.
54 então o sacerdote ordenará que se lave aquilo em que estava a praga e a encerrará por mais sete dias;
55 Und wenn der Priester sehen wird, nachdem das Mai gewaschen ist, daß das Mai nicht verwandelt ist vor seinen Augen und auch nicht weiter gefressen hat, so ist's unrein, und sollst es mit Feuer verbrennen; denn es ist tief eingefressen und hat es beschabt gemacht.
55 e o sacerdote examinará a praga, depois que for lavada, e eis que, se a praga não mudou a sua cor, nem a praga se estendeu, é impura; tu a queimarás no fogo, praga penetrante é, mesmo sendo pelado por dentro ou por fora.
56 Wenn aber der Priester siehet, daß das Mai verschwunden ist nach seinem Waschen, so soil er's abreilien vom Kleid, vom Fell, vom Werft Oder vom Eintracht.
56 Mas se o sacerdote vir que a praga está de alguma forma escura, depois que for lavada, então ele a rasgará da veste, ou da pele, ou do fio urdido, ou do tecido;
57 Wird's aber noch gesehen am Kleid, am Werft, am Eintracht Oder allerlei Fellwerk, so ist's ein Fleck, und sollst es mit Feuer verbrennen, darin solch Mai ist.
57 e se ainda aparecer na veste, ou no fio urdido, ou no tecido, ou em qualquer coisa de pele, é uma praga contagiosa; queimarás aquilo em que está a praga com fogo.
58 Das Kleid aber, Oder Werft, Oder Eintracht, Oder allerlei Fellwerk, das gewaschen ist und das Mai von ihm gelassen hat, soli man zum andernmal waschen, so ist's rein.
58 Mas a veste, ou fio urdido ou tecido, ou qualquer coisa de pele que lavares, e se a praga tiver desaparecido deles, então se lavará uma segunda vez, e será limpa.
59 Das ist das Gesetz uber die Ma Lev des Aussatzes an Kleidern, sie seien wollen Oder leinen, am Werft und am Eintracht und an allerlei Fellwerk, rein Oder unrein zu sprechen.
59 Esta é a lei da praga da lepra da veste de lã, ou de linho, ou do fio urdido, ou de tecido, ou de qualquer coisa de pele, para declará-la limpa ou para declará-la impura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.