Juízes 9
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abimelech aber, der Sohn Jerubbaals, ging hin gen Sichem zu den Brudern seiner Mutter und redete mit ihnen und mit dem ganzen Geschlecht des Hauses seiner Mutter Vaters und sprach:
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes, e a toda a parentela da casa de pai de sua mãe, dizendo:
2 Lieber, redet vor den Ohren aller Manner zu Sichem: Was ist euch besser, daü siebenzig Manner, alle Kinder Jerubbaals, über euch Herren seien, Oder daß ein Mann über euch Herr sei? Gedenket auch dabei, daß ich euer Gebein und Fleisch bin.
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que é melhor para vós? que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um só domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou vosso osso e vossa carne.
3 Da redeten die Brüder seiner Mutter von ihm alle diese Worte vor den Ohren aller Manner zu Sichem; und ihr Herz neigte sich Abimelech nach, denn sie gedachten: Er ist unser Bruder.
3 Então os irmãos de sua mãe falaram todas essas palavras a respeito dele aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: E nosso irmão.
4 Und gaben ihm siebenzig Silberlinge aus dem Hause Baal-Beriths. Und Abimelech dingete damit lose, leichtfertige Manner, die ihm nachfolgeten.
4 E deram-lhe setenta siclos de prata, da casa de Baal-Berite, com os quais alugou Abimeleque alguns homens ociosos e levianas, que o seguiram;
5 Und er kam in seines Vaters Haus gen Ophra und erwürgete seine Brüder, die Kinder Jerubbaals, siebenzig Mann, auf einem Stein. Es blieb aber über Jotham, der jüngste Sohn Jerubbaals; denn erward versteckt.
5 e foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma só pedra. Mas Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porquanto se tinha escondido.
6 Und es versammelten sich alle Manner von Sichem und das ganze Haus Müio, gingen hin und machten Abimelech zum Konige bei der hohen Eiche, die zu Sichem stehet.
6 Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda a Bete-Milo, e foram, e constituíram rei a Abimeleque, junto ao carvalho da coluna que havia em Siquém.
7 Da das angesagt ward dem Jotham, ging er hin und trat auf die Hohe des Berges Grisim und hub auf seine Stimme, rief und sprach zu ihnen: Horet mich, ihr Manner zu Sichem, daß euch Gott auch hore!
7 Jotão, tendo sido avisado disso, foi e, pondo-se no cume do monte Gerizim, levantou a voz e clamou, dizendo: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, para que Deus: vos ouça a vos.
8 Die Baume gingen hin, daß sie einen Konig über sich salbeten, und sprachen zum Olbaum: Sei unser Konig!
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 Aber der Olbaum antwortete ihnen: Soil ich meine Fettigkeit lassen, die beide, Gotter und Menschen, an mir preisen, und hingehen, daß ich schwebe uber die Baume?
9 Mas a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, para ir balouçar sobre as árvores?
10 Da sprachen die Baume zum Feigenbaum: Komm du und sei unser Konig!
10 Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
11 Aber der Feigenbaum sprach zu ihnen: Soil ich meine Süftigkeit und meine gute Frucht lassen und hingehen, daß ich uber den Baumen schwebe?
11 Mas a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para ir balouçar sobre as árvores?
12 Da sprachen die Baume zum Weinstock: Komm du und sei unser Konig!
12 Disseram então as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.
13 Aber der Weinstock sprach zu ihnen: Soli ich meinen Most lassen, der Gotter und Menschen frohlich macht, und hingehen, daß ich uber den Baumen schwebe?
13 Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores?
14 Da sprachen alle Baume zum Dornbusch: Komm du und sei unser Konig!
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
15 Und der Dornbusch sprach zu den Baumen: Ist's wahr, daß ihr mich zum Konige salbet uber euch, so kommt und vertrauet euch unter meinen Schatten; wo nicht, so gehe Feuer aus dem Dornbusch und verzehre die Zedern Libanons.
15 O espinheiro, porém, respondeu às árvores: Se de boa fé me ungis por vosso rei, vinde refugiar-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro, e devore os cedros do Líbano.
16 Habt ihr nun recht und redlich getan, daß ihr Abimelech zum Konige gemacht habt? Und habt ihr wohlgetan an Jerubbaal und an seinem Hause und habt ihm getan, wie er urn euch verdienet hat,
16 Agora, pois, se de boa fé e com retidão procedestes, constituindo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 daß mein Vater urn euretwillen gestritten hat und seine Seele dahingeworfen von sich, daß er euch errettete von der Midianiter Hand?
17 {porque meu pai pelejou por vós, desprezando a própria vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 Und ihr lehnet euch auf heute wider meines Vaters Haus und erwurget seine Kinder, siebenzig Mann, auf einem Stein; und machet euch einen Konig, Abimelech, seiner Magd Sohn, uber die Manner zu Sichem, weil er euer Bruder ist.
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma só pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão};
19 Habt ihr nun recht und redlich gehandelt an Jerubbaal und an seinem Hause an diesem Tage, so seid frohlich uber dem Abimelech, und er sei frohlich uber euch.
19 se de boa fé e com retidão procedestes hoje para com Jerubaal e para com a sua casa, alegrai-vos em Abimeleque, e também ele se alegre em vós;
20 Wo nicht, so gehe Feuer aus von Abimelech und verzehre die Manner zu Sichem und das Haus Millo; und gehe auch Feuer aus von den Mannern zu Sichem und vom Hause Millo und verzehre Abimelech.
20 mas se não, saia fogo de Abimeleque, e devore os cidadãos de Siquém, e a Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e devore Abimeleque.
21 Und Jotham floh und entwich; und ging gen Ber und wohnte daselbst vor seinem Bruder Abimelech.
21 E partindo Jotão, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 Als nun Abimelech drei Jahre uber Israel geherrschet hatte,
22 Havendo Abimeleque reinado três anos sobre Israel,
23 sandte Gott einen bosen Willen zwischen Abimelech und den Mannern zu Sichem. Denn die Manner zu Sichem versprachen Abimelech;
23 Deus suscitou um espírito mau entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes procederam aleivosamente para com Abimeleque;
24 und zogen an den Frevel, an den siebenzig Sohnen Jerubbaals begangen, und legten derselben Blut auf Abimelech, ihren Bruder, der sie erwurget hatte, und auf die Manner zu Sichem, die ihm seine Hand dazu gestarket hatten, daß er seine Bruder erwurgete.
24 para que a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, como também o sangue deles, recaíssem sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos.
25 Und die Manner zu Sichem bestelleten einen Hinterhalt auf den Spitzen der Berge und raubten alle, die auf der Strafte zu ihnen wandelten. Und es ward Abimelech angesagt.
25 E os cidadãos de Siquém puseram de emboscada contra ele, sobre os cumes dos montes, homens que roubavam a todo aquele que passava por eles no caminho. E contou-se isto a Abimeleque.
26 Es kam aber Gaal, der Sohn Ebeds, und seine Bruder und gingen zu Sichem ein. Und die Manner zu Sichem verlieften sich auf ihn;
26 Também veio Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e estabeleceu-se em Siquém; e confiaram nele os cidadãos de Siquém.
27 und zogen heraus aufs Feld und lasen ab ihre Weinberge und kelterten; und machten einen Tanz und gingen in ihres Gottes Haus und aften und tranken und fluchten dem Abimelech.
27 Saindo ao campo, vindimaram as suas vinhas, pisaram as uvas e fizeram uma festa; e, entrando na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 Und Gaal, der Sohn Ebeds, sprach: Wer ist Abimelech? und was ist Sichem, daß wir ihm dienen sollten? Ist er nicht Jerubbaals Sohn und hat Sebul, seinen Knecht, hergesetzt uber die Leute Hemors, des Vaters Sichems? Warum sollten wir ihm dienen?
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que sirvamos a Abimeleque? não é, porventura, filho de Jerubaal? e não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a Abimeleque?
29 Wollte Gott, das Volk ware unter meiner Hand, daß ich den Abimelech vertriebe! Und es ward Abimelech gesagt: Mehre dein Heer und zeuch aus!
29 Ah! se este povo estivesse sob a minha mão, eu transtornaria a Abimeleque. Eu lhe diria: Multiplica o teu exército, e vem.
30 Denn Sebul, der Oberste in der Stadt, da er die Worte Gaals, des Sohns Ebeds, horete, ergrimmete er in seinem Zorn
30 Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, acendeu-se em ira.
31 und sandte Botschaft zu Abimelech heimlich und lieft ihm sagen: Siehe, Gaal, der Sohn Ebeds, und seine Bruder sind gen Sichem kommen und machen dir die Stadt widerwartig.
31 E enviou secretamente mensageiros a Abimeleque, para lhe dizerem: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e estão sublevando a cidade contra ti.
32 So mache dich nun auf bei der Nacht, du und dein Volk, das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt auf sie im Felde.
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo.
33 Und des Morgens, wenn die Sonne aufgehet, so mache dich frühe auf und uberfalle die Stadt. Und wo er und das Volk, das bei ihm ist, zu dir hinauszeucht, so tue mit ihm, wie es deine Hand findet.
33 E pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te, e dá de golpe sobre a cidade; e, saindo contra ti Gaal e o povo que tiver com ele, faze-lhe como te permitirem as circunstâncias.
34 Abimelech stund auf bei der Nacht und alles Volk, das bei ihm war, und hielt auf Sichem mit vier Haufen.
34 Levantou-se, pois, de noite Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, e puseram emboscadas a Siquém, em quatro bandos.
35 Und Gaal, der Sohn Ebeds, zog heraus und trat vor die Tur an der Stadt Tor. Aber Abimelech machte sich auf aus dem Hinterhalt samt dem Volk, das mit ihm war.
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e das emboscadas se levantou Abimeleque, e todo o povo que estava com ele.
36 Da nun Gaal das Volk sah, sprach er zu Sebul: Siehe, da kommt ein Volk von der Hohe des Gebirges hernieder. Sebul aber sprach zu ihm: Du siehest die Schatten der Berge fur Leute an.
36 Quando Gaal viu aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Respondeu-lhe Zebul: Tu vês as sombras dos montes como se fossem homens.
37 Gaal redete noch mehr und sprach: Siehe, ein Volk kommt hernieder aus dem Mittel des Landes, und ein Haufe kommt auf dem Wege zur Zaubereiche.
37 Gaal, porém, tornou a falar, e disse: Eis que desce gente do meio da terra; também vem uma tropa do caminho do carvalho de Meonenim.
38 Da sprach Sebul zu ihm: Wo ist nun hie dein Maul, das da sagte: Wer ist Abimelech, daß wir ihm dienen sollten? Ist das nicht das Volk, das du verachtet hast? Zeuch nun aus und streite mit ihm!
38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é esse, porventura, o povo que desprezaste. Sai agora e peleja contra ele!
39 Gaal zog aus vor den Mannern zu Sichem her und stritt mit Abimelech.
39 Assim saiu Gaal, à frente dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
40 Aber Abimelech jagte ihn, daß erfloh vor ihm; und fielen viele Erschlagene bis an die Tur des Tors.
40 Mas Abimeleque o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta.
41 Und Abimelech blieb zu Aruma. Sebul aber verjagte den Gaal und seine Bruder, daß sie zu Sichem nicht muftten bleiben.
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 Auf den Morgen aber ging das Volk heraus aufs Feld. Da das Abimelech ward angesagt,
42 No dia seguinte sucedeu que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 nahm er das Volk und teilete es in drei Haufen und machte einen Hinterhalt auf sie im Felde. Als er nun sah, daß das Volk aus der Stadt ging, erhub er sich über sie und schlug sie.
43 o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu.
44 Abimelech aber und die Haufen, die bei ihm waren, überfielen sie und traten an die Tur der Stadt Tor; und zween der Haufen uberfielen alle, die auf dem Felde waren, und schlugen sie.
44 Abimeleque e os que estavam com ele correram e se puseram à porta da cidade; e os outros dois bandos deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
45 Da stritt Abimelech wider die Stadt denselben ganzen Tag und gewann sie; und erwurgete das Volk, das drinnen war, und zerbrach die Stadt und saete Salz drauf.
45 Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, tomou-a e matou o povo que nela se achava; e, assolando-a, a semeou de sal.
46 Da das horeten alle Manner des Turms zu Sichem, gingen sie in die Festung des Hauses des Gottes Berith.
46 Tendo ouvido isso todos os cidadãos de Migdol-Siquém, entraram na fortaleza, na casa de El-Berite.
47 Da das Abimelech horete, daß sich alle Manner des Turms zu Sichem versammelt hatten,
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos de Migdol-Siquém se haviam congregado.
48 ging er auf den Berg Zalmon mit all seinem Volk, das bei ihm war, und nahm eine Axt in seine Hand und hieb einen Ast von Baumen und hub ihn auf und legte ihn auf seine Achsel und sprach zu allem Volk, das mit ihm war: Was ihr gesehen habt, daß ich tue, das tut auch ihr eilend, wie ich.
48 Então Abimeleque subiu ao monte Zalmom, ele e todo o povo que com ele havia; e, tomando na mão um machado, cortou um ramo de árvore e, levantando-o, pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo também.
49 Da hieb alles Volk ein jeglicher einen Ast ab und folgten Abimelech nach; und legten sie an die Festung und steckten sie mit Feuer an, daß auch alle Manner des Turms zu Sichem starben, bei tausend Mann und Weib.
49 Tendo, pois, cada um cortado o seu ramo, seguiram a Abimeleque; e, pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam; de modo que morreram também todos os de Migdol-Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 Abimelech aber zog gen Thebez und belegte sie und gewann sie.
50 Então Abimeleque foi a Tebez, e a sitiou e tomou.
51 Es war aber ein starker Turm mitten in der Stadt, auf welchen flohen alle Manner und Weiber und alle Burger der Stadt; und schlossen hinter sich zu und stiegen auf das Dach des Turms.
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, homens e mulheres; e fechando após si as portas, subiram ao eirado da torre.
52 Da kam Abimelech zum Turm und stritt dawider; und nahete sich zur Tur des T urms, daß er ihn mit Feuer verbrennete.
52 E Abimeleque, tendo chegado até a torre, atacou-a, e chegou-se à porta da torre, para lhe meter fogo.
53 Aber ein Weib warf ein Stuck von einem Muhlstein Abimelech auf den Kopf und zerbrach ihm den Schadel.
53 Nisso uma mulher lançou a pedra superior de um moinho sobre a cabeça de Abimeleque, e quebrou-lhe o crânio.
54 Da rief Abimelech eilend dem Knaben, der seine Waffen trug, und sprach zu ihm: Zeuch dein Schwert aus und tote mich, daß man nicht von mir sage: Ein Weib hat ihn erwürget. Da durchstach ihn sein Knabe, und er starb.
54 Então ele chamou depressa o moço, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o moço o traspassou e ele morreu.
55 Da aber die Israelites die mit ihm waren, sahen, daß Abimelech tot war, ging ein jeglicher an seinen Ort.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
56 Also bezahlte Gott Abimelech das Ubel, das er an seinem Vater getan hatte, da er seine siebenzig Bruder erwurgete.
56 Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos;
57 Desselbengleichen alles Ubel der Manner Sichems vergalt ihnen Gott auf ihren Kopf, und kam uber sie der Fluch Jothams, des Sohns Jerubbaals.
57 como também fez tornar sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.