Juízes 20

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da zogen die Kinder Israel aus und versammelten sich zuhauf wie ein Mann, von Dan bis gen Berseba und vom Lande Gilead, zu dem HERRN gen Mizpa.
1 Por causa disso todo o povo de Israel, desde Dã, no Norte, até Berseba, no Sul, e Gileade, no Leste, se reuniu em Mispa. Eles se reuniram na presença de Deus, o Senhor , como se fossem uma só pessoa.
2 Und traten zuhauf die Obersten des ganzen Volks aller Stamme Israels in der Gemeine Gottes, vierhunderttausend Mann zu Fuß, die das Schwert auszogen.
2 Os chefes de todas as tribos de Israel estavam presentes nessa reunião do povo de Deus. Havia quatrocentos mil homens a pé, treinados para a guerra.
3 Aber die Kinder Benjamin horeten, daß die Kinder Israel hinauf gen Mizpa gezogen waren. Und die Kinder Israel sprachen: Saget, wie ist das Ubel zugegangen?
3 E o povo de Benjamim soube que todos os outros israelitas haviam subido até Mispa e que eles queriam saber como aquele crime havia sido cometido.
4 Da antwortete der Levit, des Weibes Mann, die erwurget war, und sprach: Ich kam gen Gibea in Benjamin mit meinem Kebsweibe, uber Nacht dazubleiben.
4 Então o levita , marido da mulher assassinada, explicou: — Cheguei com a minha
5 Da machten sich wider mich auf die Burger zu Gibea und umgaben mich im Hause des Nachts und gedachten mich zu erwürgen; und haben mein Kebsweib geschandet, daß sie gestorben ist.
5 Os homens de Gibeá vieram de noite e cercaram a casa. Eles queriam me matar. Em vez disso abusaram da minha concubina, e ela morreu.
6 Da fassete ich mein Kebsweib und zerstückte sie und sandte es in alle Felder des Erbes Israels; denn sie haben einen Mutwillen und Torheit getan in Israel.
6 Então eu peguei o corpo dela, cortei em pedaços e mandei um pedaço para cada uma das doze tribos de Israel. Aquela gente cometeu um crime horrível no meio do nosso povo.
7 Siehe, da seid ihr Kinder Israel alle; schaffet euch Rat und tut hiezu!
7 Todos vocês que estão aqui são israelitas. Vamos resolver agora o que fazer.
8 Da machte sich alles Volk auf wie ein Mann und sprach: Es soil niemand in seine Hütte gehen noch in sein Haus kehren,
8 Todo o povo de Israel se levantou ao mesmo tempo e disse: — Nenhum de nós, nem os que moram em casas, nem os que moram em barracas, voltará para casa.
9 sondern das wollen wir jetzt tun wider Gibea:
9 Vamos escolher alguns homens para atacar Gibeá.
10 Lasset uns losen und nehmen zehn Mann von hundert und hundert von tausend und tausend von zehntausend aus alien Stammen Israels, daß sie Speise nehmen fur das Volk, daß sie kommen und tun mit Gibea-Benjamin nach all ihrer Torheit, die sie in Israel getan haben.
10 A décima parte dos homens de Israel vai arranjar comida para os que vão lutar. Os outros vão castigar os moradores de Gibeá pelo crime horrível que cometeram em Israel.
11 Also versammelten sich zu der Stadt alle Manner Israels wie ein Mann und verbanden sich.
11 Então todo o povo de Israel se reuniu como se fosse uma só pessoa para atacar a cidade de Gibeá.
12 Und die Stamme Israels sandten Manner zu alien Geschlechtern Benjamins und lielien ihnen sagen: Was ist das fur eine Bosheit, die bei euch geschehen ist?
12 As tribos israelitas mandaram que mensageiros fossem por toda a tribo de Benjamim e dissessem: — Que crime horrível vocês cometeram!
13 So gebet nun her die Manner, die bosen Buben zu Gibea, daü wir sie toten und das Ubel aus Israel tun. Aber die Kinder Benjamin wollten nicht gehorchen der Stimme ihrer Bruder, der Kinder Israel,
13 Exigimos que vocês nos entreguem agora esses homens imorais para que nós os matemos. Assim tiraremos esse mal do meio do povo de Israel. Mas o povo de Benjamim não deu atenção aos outros israelitas.
14 sondern sie versammelten sich aus den Stadten gen Gibea, auszuziehen in den Streit wider die Kinder Israel.
14 Eles saíram de todas as suas cidades e foram para Gibeá a fim de lutar contra o resto do povo de Israel.
15 Und wurden des Tages gezahlet die Kinder Benjamin aus den Stadten sechsundzwanzigtausend Mann, die das Schwert auszogen, ohne die Burger zu Gibea, deren wurden siebenhundert gezahlet, auserlesene Manner.
15 Naquele dia eles convocaram das suas cidades vinte e seis mil soldados. Depois os moradores de Gibeá reuniram mais setecentos homens especialmente escolhidos,
16 Und unterall diesem Volkwaren siebenhundert Mann auserlesen, die link waren und konnten mit der Schleuder ein Haar treffen, dafi sie nicht fehleten.
16 que eram canhotos. Qualquer um deles podia atirar com funda uma pedra num fio de cabelo, sem nunca errar.
17 Aberderervon Israel (ohne die von Benjamin) wurden gezahlet vierhunderttausend Mann, die das Schwert fuhreten, und alle streitbare Manner.
17 E os outros israelitas que iam lutar contra a tribo de Benjamim reuniram quatrocentos mil soldados treinados.
18 Die machten sich auf und zogen hinauf zum Hause Gottes; und fragten Gott und sprachen: Wer soil vor uns hinaufziehen, den Streit anzufahen mit den Kindern Benjamin? Der HERR sprach: Juda soil anfahen.
18 Os israelitas foram ao lugar de adoração, em Betel, e ali perguntaram a Deus: — Qual das nossas E o — A tribo de Judá.
19 Also machten sich die Kinder Israel des Morgens auf und lagerten sich vor Gibea.
19 Na manhã seguinte os israelitas subiram e acamparam perto da cidade de Gibeá.
20 Und ein jedermann von Israel ging heraus, zu streiten mit Benjamin, und schickten sich, zu streiten wider Gibea.
20 Saíram para combater contra a tribo de Benjamim e puseram os soldados em posição de ataque, de frente para a cidade.
21 Da fielen die Kinder Benjamin heraus aus Gibea und schlugen des Tages unter Israel zweiundzwanzigtausend zu Boden.
21 Então o exército de Benjamim saiu da cidade. E, antes de terminar o dia, eles mataram vinte e dois mil soldados israelitas. Aí o povo de Israel foi para o lugar de adoração e, na presença do Senhor , chorou até a tarde. E eles perguntaram ao Senhor : — Devemos ir combater outra vez os nossos irmãos da tribo de Benjamim? E Deus respondeu: — Sim. Então o exército israelita se animou de novo. E eles puseram os seus soldados em posição de combate novamente, no mesmo lugar em que haviam lutado no dia anterior.
22 Aber das Volk, der Mann von Israel, ermannete sich, und rusteten sich, noch weiterzu streiten am selben Ort, da sie sich des vorigen Tages gerustet hatten.
22 — ausente —
23 Und die Kinder Israel zogen hinauf und weineten vor dem HERRN bis an den Abend; und fragten den HERRN und sprachen: Sollen wir mehr nahen, zu streiten mit den Kindern Benjamin, unsern Brudern? Der HERR sprach: Ziehet hinauf zu ihnen!
23 — ausente —
24 Und da die Kinder Israel sich machten an die Kinder Benjamin des andern Tages,
24 Os israelitas marcharam contra a tribo de Benjamim pela segunda vez.
25 fielen die Benjaminiter heraus aus Gibea ihnen entgegen desselben Tages und schlugen von den Kindern Israel noch achtzehntausend zu Boden, die alle das Schwert fuhreten.
25 E pela segunda vez os soldados de Benjamim saíram de Gibeá. E dessa vez mataram dezoito mil soldados israelitas treinados.
26 Da zogen alle Kinder Israel hinauf und alles Volk und kamen zum Hause Gottes und weineten; und blieben daselbst vor dem HERRN und fasteten den Tag bis zum Abend; und opferten Brandopfer und Dankopfer vor dem HERRN.
26 Então todo o povo de Israel subiu de novo até Betel para chorar. Ficaram ali na presença de Deus, o Senhor , e não comeram nada até a tarde. E apresentaram ao Senhor ofertas que foram completamente queimadas e sacrifícios de paz.
27 Und die Kinder Israel fragten den HERRN (es war aber daselbst die Lade des Bundes Gottes zu derselbigen Zeit,
27 Eles fizeram uma pergunta ao Senhor . (Acontece que naqueles dias a arca da aliança estava ali em Betel.
28 und Pinehas, der Sohn Eleasars, Aarons Sohn, stund vorihm zu derselbigen Zeit) und sprachen: Sollen wir mehr ausziehen, zu streiten mit den Kindern Benjamin, unsern Brudern, Oder soil ich ablassen? Der HERR sprach: Ziehet hinauf; morgen will ich sie in eure Hande geben.
28 E Fineias, filho de Eleazar e neto de Arão, estava encarregado de cuidar dela.) A pergunta que eles fizeram foi esta: — Devemos sair mais uma vez para combater os nossos irmãos da tribo de Benjamim ou devemos desistir? O — Combatam porque amanhã eu farei com que vocês os derrotem.
29 Und die Kinder Israel bestelleten einen Hinterhalt auf Gibea umher.
29 Então os israelitas puseram alguns soldados escondidos em volta de Gibeá.
30 Und zogen also die Kinder Israel hinauf des dritten Tages an die Kinder Benjamin und rusteten sich an Gibea wie zuvor zweimal.
30 No terceiro dia marcharam de novo contra o exército da tribo de Benjamim. Os seus soldados ficaram em posição de batalha, de frente para Gibeá, como tinham feito antes.
31 Da fuhren die Kinder Benjamin heraus dem Volk entgegen und rissen sich von der Stadt und fingen an zu schlagen und zu verwunden vom Volk, wie zuvor zweimal, im Felde auf zwo Strafien, deren eine gen Bethel, die andere gen Gibea gehet, bei dreißig Mann in Israel.
31 Os soldados de Benjamim saíram para combater e se afastaram da cidade. Como haviam feito antes, começaram a matar algumas pessoas na estrada de Betel, na estrada de Gibeá e em campo aberto. Mataram mais ou menos trinta israelitas.
32 Da gedachten die Kinder Benjamin: Sie sind geschlagen vor uns, wie vorhin. Aber die Kinder Israel sprachen: Lalit uns fliehen, dafi wir sie von der Stadt reifien auf die Stralie.
32 E diziam: — Nós já os derrotamos, como das outras vezes. Mas os israelitas disseram: — Vamos recuar e fazer com que eles se afastem da cidade e venham para as estradas.
33 Da machten sich auf alle Manner von Israel von ihrem Ort und rusteten sich zu Baal-Thamar. Und der Hinterhalt Israels brach hervor an seinem Ort von der Hohle Gaba.
33 Então a maior parte do exército israelita saiu dali e tornou a se juntar em Baal-Tamar. Mas os homens que cercavam a cidade saíram de repente dos lugares onde estavam escondidos na planície de Gibeá.
34 Und kamen gen Gibea zehntausend Mann, auserlesen aus ganzem Israel, dafi der Streit hart ward; sie wußten aber nicht, dafi sie das Unglück treffen wurde.
34 Dez mil dos melhores soldados israelitas atacaram Gibeá, e o combate foi duro. Os benjamitas não imaginavam que iam ser destruídos.
35 Also schlug der HERR Benjamin vor den Kindern Israel, daß die Kinder Israel auf den Tag verderbeten fünfundzwanzigtausend und hundert Mann in Benjamin, die alle das Schwert fuhreten.
35 O Senhor Deus fez com que os israelitas derrotassem o exército de Benjamim. E naquele dia os israelitas mataram vinte e cinco mil e cem inimigos.
36 Denn da die Kinder Benjamin sahen, dal J sie geschlagen waren, gaben ihnen die Manner Israel Raum; denn sie verliefien sich auf den Hinterhalt, den sie bei Gibea bestellet hatten.
36 Então os benjamitas compreenderam que estavam vencidos. Os israelitas tinham se retirado durante a luta contra os benjamitas porque confiavam nos homens que haviam colocado escondidos em volta de Gibeá.
37 Und der Hinterhalt eilete auch und brach hervor zu Gibea zu; und zog sich hinan und schlug die ganze Stadt mit der Scharfe des Schwerts.
37 Esses homens avançaram depressa na direção de Gibeá, espalharam-se e mataram todas as pessoas da cidade.
38 Sie hatten aber eine Losung miteinander, die Manner von Israel und der Hinterhalt, mit dem Schwert fiber sie zu fallen, wenn der Rauch von der Stadt sich erhübe.
38 O exército israelita e os homens que estavam escondidos tinham combinado um sinal: quando vissem uma grande nuvem de fumaça subindo da cidade,
39 Da nun die Manner von Israel sich wandten im Streit, und Benjamin anfing zu schlagen, und verwundeten in Israel bei dreilüg Mann und gedachten, sie sind vor uns geschlagen, wie im vorigen Streit,
39 os israelitas que estavam fora, no campo de batalha, deviam dar meia-volta e atacar. Até aquele momento os benjamitas já haviam matado uns trinta israelitas e diziam: — Sim. Já os derrotamos, como das outras vezes.
40 da fing an sich zu erheben von der Stadt ein Rauch stracks fiber sich. Und Benjamin wandte sich hinter sich, und siehe, da ging die Stadt ganz auf gen Himmel.
40 Então o sinal apareceu: uma nuvem de fumaça começou a subir da cidade. Os benjamitas olharam para trás e ficaram muito espantados quando viram a cidade inteira pegando fogo.
41 Und die Manner von Israel wandten sich auch urn und erschreckten die Manner Benjamins; denn sie sahen, dafi sie das Unglück treffen wollte;
41 Então os homens de Israel deram meia-volta, e os benjamitas ficaram apavorados porque viram que iam ser destruídos.
42 und wandten sich vor den Mannern Israels auf den Weg zur Wüste. Aber der Streit folgte ihnen nach; dazu die von den Stadten hineinkommen waren, die verderbeten sie drinnen.
42 Eles fugiram e correram na direção do deserto, mas não puderam escapar. Foram cercados pela maior parte do exército israelita e também pelos soldados que vinham da cidade e foram destruídos.
43 Und sie umringten Benjamin und jagten ihm nach bis gen Menuah und zertraten sie bis vor Gibea, gegen der Sonnen Aufgang.
43 Os israelitas cercaram os inimigos, e os perseguiram sem parar até um lugar a leste de Gibeá, e os iam matando pelo caminho.
44 Und es fielen von Benjamin achtzehntausend Mann, die alle streitbare Manner waren.
44 Dezoito mil dos melhores soldados benjamitas foram mortos.
45 Da wandten sie sich und flohen zu der Wüste, an den Fels Rimmon; aberauf derselben Strafte schlugen sie funftausend Mann; und folgten ihnen hinten nach bis gen Gideom und schlugen ihrer zweitausend.
45 Os outros fugiram na direção do deserto, para a rocha de Rimom. Cinco mil foram mortos nas estradas. Os israelitas perseguiram o resto e assim mataram mais dois mil homens.
46 Und also fielen des Tages von Benjamin fünfundzwanzigtausend Mann, die das Schwert führeten und alle streitbare Manner waren.
46 Ao todo vinte e cinco mil benjamitas foram mortos naquele dia, todos eles soldados valentes.
47 Nur sechshundert Mann wandten sich und flohen zur Wüste zum Fels Rimmon; und blieben im Fels Rimmon vier Monden.
47 Porém seiscentos homens fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, e ficaram lá quatro meses.
48 Und die Manner Israels kamen wieder zu den Kindern Benjamin und schlugen mit der Scharfe des Schwerts die in der Stadt, beide Leute und Vieh und alles, was man fand; und alle Stadte, die man fand, verbrannte man mit Feuer.
48 Os israelitas atacaram o resto dos benjamitas e os mataram, tanto homens como animais, e destruíram tudo o que encontraram. E queimaram todas as cidades da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.