Juízes 15
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Es begab sich aber nach etlichen Tagen, urn die Weizenernte, dad Simson sein Weib besuchte mit einem Ziegenbocklein. Und als er gedachte, ich will zu meinem Weibe gehen in die Kammer, wollte ihn ihr Vater nicht hineinlassen
1 Algum tempo depois, durante a colheita do trigo, Sansão foi visitar a sua mulher e levou para ela um cabrito. E disse ao pai dela: — Quero entrar no quarto da minha mulher. Mas o pai não deixou
2 und sprach: Ich meinte, du warest ihr gram worden, und habe sie deinem Freunde gegeben. Sie hat aber eine jungere Schwester, die ist schoner denn sie; die lad dein sein fur diese.
2 e respondeu: — Eu pensei que você a odiava, e por isso a dei em casamento ao seu amigo. Mas a irmã menor é ainda mais bonita. Se você quiser, pode ficar com ela.
3 Da sprach Simson zu ihnen: Ich habe einmal eine rechte Sache wider die Philister; ich will euch Schaden tun.
3 Sansão disse: — Desta vez eu não sou responsável pelo que fizer com os filisteus.
4 Und Simson ging hin und fing dreihundert Fuchse; und nahm Brande und kehrete je einen Schwanz zum andern und tat einen Brand je zwischen zween Schwanze.
4 Então caçou trezentas raposas, amarrou-as duas a duas pelos rabos e prendeu em cada par de rabos uma tocha.
5 Und zundete die an mit Feuer und lied sie unter das Korn der Philister; und zundete also an die Mandeln samt dem stehenden Korn und Weinberge und Olbaume.
5 Pôs fogo nas tochas e soltou as raposas nas plantações de trigo dos filisteus. E o fogo queimou não só o trigo que já havia sido colhido, mas também o que ainda estava nas plantações. Também os bosques de oliveiras foram queimados.
6 Da sprachen die Philister: Wer hat das getan? Da sagte man: Simson, der Eidam des Thimniters, darum dad er ihm sein Weib genommen und seinem Freunde gegeben hat. Da zogen die Philister hinauf und verbrannten sie samt ihrem Vater mit Feuer.
6 E os filisteus perguntaram: — Quem foi que fez isso? E ficaram sabendo que Sansão tinha feito aquilo porque o seu sogro havia tomado a mulher dele e dado ao seu amigo. Então os filisteus foram e queimaram viva a mulher de Sansão e a família dela.
7 Simson aber sprach zu ihnen: Ob ihrschon das getan habt, doch will ich mich an euch selbst rachen und danach aufhoren.
7 Aí Sansão disse: — Então é assim que vocês fazem? Pois eu juro que não descansarei até que paguem por isso!
8 Und schlug sie hart, beide an Schultern und Lenden. Und zog hinab und wohnete in der Steinkluft zu Etam.
8 E atacou furiosamente, matando muitos deles. Depois saiu de lá e foi para a caverna da rocha de Etã.
9 Da zogen die Philister hinauf und belagerten Juda und lieden sich nieder zu Lehi.
9 Os filisteus foram, acamparam em Judá e atacaram a cidade de Leí .
10 Aber die von Juda sprachen: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Sie antworteten: Wir sind heraufkommen, Simson zu binden, dad wir ihm tun, wie er uns getan hat.
10 Os homens de Judá perguntaram aos filisteus: — Por que foi que vocês nos atacaram? E eles responderam: — Viemos até aqui para prender Sansão e fazer com ele o mesmo que ele fez com a gente.
11 Da zogen dreitausend Mann von Juda hinab in die Steinkluft zu Etam und sprachen zu Simson: Weidt du nicht, dad die Philister fiber uns herrschen? Warum hast du denn das an uns getan? Er sprach zu ihnen: Wie sie mir getan haben, so habe ich ihnen wieder getan.
11 Então três mil homens de Judá foram falar com Sansão na caverna da rocha de Etã. E disseram: — Você não sabe que os filisteus mandam em nós? Por que você foi fazer aquilo? — Eu fiz com eles o que eles fizeram comigo! — respondeu Sansão.
12 Sie sprachen zu ihm: Wir sind herabkommen, dich zu binden und in der Philister Hande zu geben. Simson sprach zu ihnen: So schworet mir, dad ihr mir nicht wehren wollet.
12 — Nós viemos até aqui para amarrar e entregar você aos filisteus! — disseram eles. Sansão respondeu: — Prometam que vocês não me matarão.
13 Sie antworteten ihm: Wirwollen dir nicht wehren, sondern wollen dich nur binden und in ihre Hande geben und wollen dich nicht toten. Und sie banden ihn mit zween neuen Stricken und fuhreten ihn herauf vom Felsen.
13 — Prometemos! — disseram eles. — Nós vamos somente amarrar você e entregar aos filisteus. Não vamos matá-lo. Então o amarraram com duas cordas novas e o fizeram sair da caverna.
14 Und da er kam bis gen Lehi, jauchzeten die Philister zu ihm zu. Aber der Geist des HERRN geriet uber ihn, und die Stricke an seinen Armen wurden wie Faden, die das Feuer versenget hat, dad die Bande an seinen Handen zerschmolzen.
14 Quando Sansão chegou a Leí, os filisteus, gritando, vieram encontrá-lo. Mas o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte. E ele arrebentou as cordas que amarravam os seus braços e as suas mãos, como se fossem fios de linha queimados.
15 Und erfand einen faulen Eselskinnbacken; da reckte er seine Hand aus und nahm ihn und schlug damit tausend Mann.
15 Encontrou por ali uma queixada de jumento que ainda não estava seca. Pegou a queixada e com ela matou mil homens.
16 Und Simson sprach: Da liegen sie bei Haufen; durch eines Esels Kinnbacken habe ich tausend Mann geschlagen.
16 Aí começou a cantar assim: “Com a queixada de um jumento, matei mil homens. Com a queixada de um jumento, fiz montões e montões de corpos .”
17 Und da er das ausgeredet hatte, warf er den Kinnbacken aus seiner Hand und hied die Statte Ramath-Lehi.
17 Depois jogou fora a queixada. E aquele lugar foi chamado de “monte da Queixada”.
18 Da ihn aber sehr durstete, rieferden HERRN an und sprach: Du hast solch grod Heil gegeben durch die Hand deines Knechts; nun aber mud ich Durstes sterben und in der Unbeschnittenen Hande fallen.
18 Sansão ficou com muita sede e fez esta oração a Deus, o Senhor : — Tu me deste esta grande vitória. Será que agora vais deixar que eu morra de sede e caia nas mãos desta gente que não pratica a
19 Da spaltete Gott einen Backenzahn in dem Kinnbacken, dad Wasser heraus ging. Und als er trank, kam sein Geist wieder und ward erquicket. Darum heidt er noch heutigestages des Anrufers Brunnen, der im Kinnbacken ward.
19 Então, na cidade de Leí, Deus abriu um buraco, e dele saiu água. Sansão bebeu daquela água e sentiu-se bem melhor. Aquela fonte foi chamada de En-Hacoré e existe até hoje .
20 Und er richtete Israel zu der Philister Zeit zwanzig Jahre.
20 Sansão governou o povo de Israel vinte anos, na época em que os filisteus dominavam aquela terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.