Josué 5
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da nun alle Konige der Amoriter, die jenseit des Jordans gegen Abend wohneten, und alle Konige der Kanaaniter am Meer horeten, wie der HERR das Wasser des Jordans hatte ausgetrocknet vor den Kindern Israel, bis dafi sie hinubergingen, verzagte ihr Herz, und war kein Mut mehr in ihnen vor den Kindern Israel.
1 Quando, pois, todos os reis dos amorreus que estavam ao oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus que estavam ao lado do mar, ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão de diante dos filhos de Israel, até que passassem, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Zu der Zeit sprach der HERR zu Josua: Mache dir steinerne Messer und beschneide wieder die Kinder Israel zum andernmal.
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel.
3 Da machte ihm Josua steinerne Messer und beschnitt die Kinder Israel auf dem Hugel Araloth.
3 Então Josué fez facas de pederneira, e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeáte-Haaralote.
4 Und das ist die Sache, darum Josua beschnitt alles Volk, das aus Agypten gezogen war, Mannsbilde; denn alle Kriegsleute waren gestorben in der Wuste auf dem Wege, da sie aus Agypten zogen.
4 Esta é a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Denn alles Volk, das auszog, war beschnitten; aber alles Volk, das in der Wuste geboren war, auf dem Wege, da sie aus Agypten zogen, das war nicht beschnitten.
5 Todos estes que saíram estavam circuncidados, mas nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, havia sido circuncidado.
6 Denn die Kinder Israel wandelten vierzig Jahre in der Wuste; bis dafi das ganze Volk der Kriegsmanner, die aus Agypten gezogen waren, umkamen, darum daß sie der Stimme des HERRN nicht gehorchet hatten; wie denn der HERR ihnen geschworen hatte, daß sie das Land nicht sehen sollten, welches der HERR ihren Vatern geschworen hatte, uns zu geben, ein Land, da Milch und Honig innen fleulit.
6 Pois quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, isto é, todos os homens de guerra que saíram do Egito, e isso porque não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes havia de deixar ver a terra que, com juramento, prometera a seus pais nos daria, terra que mana leite e mel.
7 Derselben Kinder, die an ihrer Statt waren aufkommen, beschnitt Josua; denn sie hatten Vorhaut und waren auf dem Wege nicht beschnitten.
7 Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho.
8 Und da das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie heil wurden.
8 E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Und der HERR sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Agyptens von euch gewendet Und dieselbe Statte ward Gilgal genannt bis auf diesen Tag.
9 Disse então o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que se chama aquele lugar: Gilgal, até o dia de hoje.
10 Und als die Kinder Israel also in Gilgal das Lager hatten, hielten sie Passah am vierzehnten Tage des Monden am Abend auf dem Gefilde Jerichos.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas planícies de Jericó.
11 Und alien vom Getreide des Landes am andern Tage des Passah, namlich ungesauert Brot und Sangen, eben desselben Tages.
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 Und das Man horete auf des andern Tages, da sie des Landes Getreide alien, daß die Kinder Israel kein Man mehr hatten, sondern sie alien des Getreides vom Lande Kanaan von demselben Jahr.
12 E no dia depois de terem comido do produto da terra, cessou o maná, e os filhos de Israel não o tiveram mais; porém nesse ano comeram dos produtos da terra de Canaã.
13 Und es begab sich, da Josua bei Jericho war, daß er seine Augen aufhub und ward gewahr, daß ein Mann gegen ihm stund und hatte ein bloli Schwert in seiner Hand. Und Josua ging zu ihm und sprach zu ihm: Gehorest du uns an, Oder unsern Feinden?
13 Ora, estando Josué perto de Jericó, levantou os olhos, e olhou; e eis que estava em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua. Chegou-se Josué a ele, e perguntou-lhe: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Er sprach: Nein, sondern ich bin ein Furst uber das Heer des HERRN und bin jetzt kommen. Da fiel Josua auf sein Angesicht zur Erde und betete an und sprach zu ihm: Was saget mein Herr seinem Knechte?
14 Respondeu ele: Não; mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué, prostrando-se com o rosto em terra, o adorou e perguntou-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Und der Furst uber das Heer des HERRN sprach zu Josua: Zeuch deine Schuhe aus von deinen Fülien; denn die Statte, darauf du stehest, ist heilig. Und Josua tat also.
15 Então respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Tira os sapatos dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E Josué assim fez:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.