Jeremias 8
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zu derselbigen Zeit, spricht der HERR, wird man die Gebeine der Konige Judas, die Gebeine ihrer Fursten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten, die Gebeine der Burger zu Jerusalem aus ihren Grabern werfen.
1 — Naquele tempo, serão tirados das sepulturas os ossos dos reis e das autoridades de Judá, e também os ossos dos sacerdotes, dos profetas e dos moradores de Jerusalém. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
2 Und werden sie zerstreuen unter der Sonne, Mond und allem Heer des Himmels, welche sie geüebet und ihnen gedienet und ihnen nachgefolget und sie gesucht und angebetet haben. Sie sollen nicht wieder aufgelesen und begraben werden, sondern Kot auf der Erdesein.
2 Os ossos serão espalhados debaixo da luz do sol, da lua e das estrelas, os quais aquelas pessoas amaram e serviram, os quais consultaram e adoraram. Não serão recolhidos, nem sepultados, mas ficarão na terra, como esterco.
3 Und alle übrigen von diesem bosen Volk, an welchem Ort sie sein werden, dahin ich sie verstoften habe, werden lieber tot denn lebendig sein wolien, spricht der HERR Zebaoth.
3 E todos os que sobrarem dessa raça de gente ruim e que estiverem morando nos lugares por onde eu os espalhar vão querer morrer em vez de continuar vivendo. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, estou falando.
4 Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Wo ist jemand, so er fallt, der nicht gerne wieder aufstunde? Wo ist jemand, so er irre gehet, der nicht gerne wieder zurechtkame?
4 O Senhor Deus me mandou dizer ao seu povo: — Quando alguém cai, será que não se levanta? Quando alguém erra o caminho, não torna a voltar?
5 Noch will ja dies Volk zu Jerusalem irre gehen fur und fur. Sie halten so hart an dem falschen Gottesdienst, dafi sie sich nicht wollen abwenden lassen.
5 Meu povo, por que é que vocês viram as costas para mim? Por que estão sempre se afastando de mim? Vocês se agarram aos seus erros e não querem voltar para mim.
6 Ich sehe und hore, daß sie nichts Rechtes lehren. Keiner ist, dem seine Bosheit leid ware und sprache: Was mache ich doch? Sie laufen alle ihren Lauf wie ein grimmiger Hengst im Streit.
6 Eu escutei com atenção, mas vocês não falaram a verdade. Ninguém ficou triste por causa da sua maldade; ninguém perguntou: “O que foi que eu fiz de errado?” Cada um continua seguindo o seu próprio caminho, como um cavalo que corre depressa para a batalha.
7 Ein Storch unter dem Himmel weift seine Zeit, eine Turteltaube, Kranich und Schwalbe merken ihre Zeit, wann sie wiederkommen sollen; aber mein Volk will das Recht des HERRN nicht wissen.
7 Até as rolas, garças e andorinhas sabem quando é tempo de voar para outras terras; as cegonhas sabem quando é tempo de voltar. Mas você, meu povo, não segue as leis que eu lhe dei.
8 Wie moget ihr doch sagen: Wir wissen, was recht ist, und haben die heilige Schrift vor uns? Ist's doch eitel Lügen, was die Schriftgelehrten setzen.
8 — Como é que vocês têm a coragem de dizer: “Nós somos sábios, nós temos a Lei do Senhor ”? Mas vejam! Os mestres da Lei desonestos têm falsificado a Lei quando a copiam.
9 Darum müssen solche Lehrer zuschanden, erschreckt und gefangen werden; denn was konnen sie Gutes lehren, weil sie des HERRN Wort verwerfen?
9 Os sábios serão envergonhados; ficarão confusos e atrapalhados. Eles rejeitaram as minhas palavras. Que sabedoria é essa que eles têm?
10 Darum so will ich ihre Weiber den Fremden geben und ihre Acker denen, so sie verjagen werden. Denn sie geizen allesamt, beide, klein und graft, und beide, Priester und Propheten, lehren falschen Gottesdienst
10 Por isso, darei as mulheres deles para outros homens e as suas terras, para novos donos. Porque todos, importantes ou humildes, procuram ganhar dinheiro desonestamente. Até os profetas e os sacerdotes — todos são desonestos.
11 und trosten mein Volk in ihrem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen: Friede, Friede! und ist doch nicht Friede.
11 Eles tratam dos ferimentos do meu povo como se fossem coisa sem importância. E dizem: “Vai tudo bem”, quando na verdade tudo vai mal.
12 Darum werden sie mit Schanden bestehen, daß sie solche Greuel treiben, wiewohl sie wollen ungeschandet sein und wollen sich nicht schamen. Darum müssen sie fallen uber einen Haufen, und wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie fallen, spricht der HERR.
12 Será que ficaram envergonhados por terem feito essas coisas que eu detesto? Não! Não ficaram envergonhados de jeito nenhum; eles nem sabem o que é sentir vergonha. Por isso, vão cair como outros têm caído; quando eu os castigar, eles vão ficar arrasados. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
13 Ich will sie alle ablesen, spricht der HERR, dafi keine Trauben am Weinstock und keine Feigen am Feigenbaum bleiben, ja, auch die Blatter wegfallen sollen; und was ich ihnen gegeben habe, das soil ihnen genommen werden.
13 — Eu, o Senhor , gostaria de reunir o meu povo como o lavrador ajunta as suas colheitas. Mas eles são como parreiras sem uvas e como figueiras sem figos; até as suas folhas secaram. Por isso, eu deixei que os estrangeiros tomassem o país.
14 Wo werden wir dann wohnen? Ja, sammelt euch dann und laftt uns in die festen Stadte ziehen und daselbst auf Hilfe harren. Denn der HERR, unser Gott, wird uns helfen mit einem bittern Trunk, dati wir so sundigen wider den HERRN.
14 — Por que estamos aqui parados? — pergunta o povo de Deus. — Venham, vamos correr para as cidades cercadas de muralhas e morrer ali. O Senhor , nosso Deus, nos condenou à morte. O Senhor nos deu água envenenada para beber porque pecamos contra ele.
15 Ja, verlasset euch darauf, es solle keine Not haben, so doch nichts Gutes vorhanden ist, und dad ihr sollt heil werden, so doch eitel Schaden vorhanden ist.
15 Esperamos a paz, porém não veio nada de bom; esperamos um tempo de descanso, mas o que veio foi o terror.
16 Man horet, dad ihre Rosse bereits schnauben zu Dan und ihre Gaule schreien, dad das ganze Land davon erbebet. Und sie fahren daher und werden das Land auffressen mit allem, was drinnen ist, die Stadt samt alien, die drinnen wohnen.
16 Os nossos inimigos já entraram na cidade de Dã; estamos ouvindo os seus cavalos bufando. Quando os cavalos deles rincham, a terra toda treme. Os inimigos vieram para destruir a nossa terra, e tudo o que ela tem, e também a nossa cidade e os seus moradores.
17 Denn siehe, ich will Schlangen und Basilisken unter euch senden, die nicht beschworen sind; die sollen euch stechen, spricht der HERR.
17 — Atenção! — diz o Senhor . — Estou mandando cobras venenosas para o meio de vocês, serpentes que não podem ser dominadas e que vão mordê-los.
18 Da will ich mich meiner Mühe und meines Herzeleides ergotzen.
18 A minha tristeza não pode ser curada; o meu coração está doente.
19 Siehe, die Tochter meines Volks wird schreien aus fernem Lande her: Will denn der HERR nicht mehr Gott sein zu Zion, Oder soli sie keinen Konig mehr haben? Ja, warum haben sie mich so erzurnet durch ihre Bilder und fremde, unnutze Gottesdienste?
19 Escutem! Estou ouvindo o meu povo gritar no país inteiro. Eles gritam: “Será que o O Rei de Sião não está mais lá?” E o “Por que é que vocês me irritam com os seus ídolos e com os seus deuses estrangeiros, que não valem nada?”
20 Die Ernte ist vergangen, der Sommer ist dahin, und uns ist keine Hilfe kommen.
20 Então o povo grita: “Acabou o verão, passou o tempo da colheita, mas nós não fomos salvos.”
21 Mich jammed herzlich, dafi mein Volk so verderbet ist; ich grame mich und gehabe mich ubel.
21 O meu coração está ferido porque o meu povo está ferido. Choro, completamente desanimado.
22 Ist denn keine Salbe in Gilead? Oder ist kein Arzt nicht da? Warum ist denn die Tochter meines Volks nicht geheilet?
22 Será que não há mais remédio em Gileade ? Não há médico lá? Então por que o meu povo não foi curado?
23 Ach, daß ich Wassergenug hatte in meinem Haupte und meine Augen Tranenquellen waren, dati ich Tag und Nacht beweinen mochte die Erschlagenen in meinem Volk!
23 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.