Jeremias 52

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zedekia war einundzwanzig Jahre alt, da er Konig ward, und regierete elf Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hiefi Hamutal, eine Tochter Jeremias zu Libna.
1 Era Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém; e o nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Und tat, das dem HERRN übel gefiel, gleichwie Jojakim getan hatte.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor , conforme tudo o que fizera Jeoaquim.
3 Denn es ging des HERRN Zorn über Jerusalem und Juda, bis er sie von seinem Angesicht verwarf. Und Zedekia fiel ab vom Konige zu Babel.
3 Por esta razão, sucedeu que, por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e Judá, ele os lançou fora da sua presença; e Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 Aber im neunten Jahr seines Konigreichs, am zehnten Tage des zehnten Monden, kam Nebukadnezar, der Konig zu Babel, samt all seinem Heer wider Jerusalem und belagerten sie und machten eine Schanze ringsumher.
4 E aconteceu, no ano nono do seu reinado, no mês décimo, no décimo dia do mês, que veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela e levantaram contra ela tranqueiras ao redor.
5 Und blieb also, die Stadt belagert bis ins elfte Jahr des Konigs Zedekia.
5 Assim esteve cercada a cidade, até ao ano undécimo do rei Zedequias.
6 Aber am neunten Tage des vierten Monden nahm der Hunger überhand in der Stadt, und hatte das Volk vom Lande nichts mehr zu essen.
6 No mês quarto, aos nove do mês, quando a fome prevalecia na cidade, e o povo da terra não tinha pão,
7 Da brach man in die Stadt; und alle Kriegsleute gaben die Flucht und zogen zur Stadt hinaus bei der Nacht, des Weges zum Tor zwischen den zwo Mauern, zum Garten des Konigs. Aber die Chaldaer lagen urn die Stadt her.
7 foi aberta uma brecha na cidade, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram de noite, pelo caminho da porta, entre os dois muros que estavam junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade ao redor), e foram pelo caminho da campina.
8 Und da diese zogen des Weges durchs Feld, jagte der Chaldaer Heer dem Konige nach und ergriffen Zedekia in dem Felde bei Jericho; da zerstreuete sich all sein Heer von ihm.
8 Mas o exército dos caldeus seguiu o rei, e alcançaram Zedequias nas campinas de Jericó, e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
9 Und sie fingen den Konig und brachten ihn hinauf dem Konige zu Babel gen Riblath, die im Lande Hemath liegt; der sprach ein Urteil uber ihn.
9 E prenderam o rei e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe lavrou ali a sentença.
10 Allda ließ der Konig zu Babel die Kinder Zedekias vor seinen Augen erwürgen und erwürgete alle Fürsten Judas zu Riblath.
10 E o rei da Babilônia degolou os filhos de Zedequias à sua vista e também degolou a todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 Aber Zedekia liefi er die Augen ausstechen und ließ ihn mit zwo Ketten binden; und führete ihn also der Konig zu Babel gen Babel und legte ihn ins Gefangnis, bis daß er starb.
11 E arrancou os olhos a Zedequias e o atou com duas cadeias de bronze; e o rei da Babilônia o levou para a Babilônia e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
12 Am zehnten Tag des funften Monden, welches ist das neunzehnte Jahr Nebukadnezars, des Konigs zu Babel, kam Nebusar-Adan, der Hauptmann, der stets urn den Konig zu Babel war, gen Jerusalem
12 E, no quinto mês, no décimo dia do mês (este era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei da Babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, que assistia na presença do rei da Babilônia, a Jerusalém.
13 und verbrannte des HERRN Haus und des Konigs Haus und alle Hauser zu Jerusalem; alle großen Hauser verbrannte er mit Feuer.
13 E queimou a Casa do Senhor , e a casa do rei, e também a todas as casas de Jerusalém, e incendiou todas as casas dos grandes.
14 Und das ganze Heer, der Chaldaer, so bei dem Hauptmann war, rissen urn alle Mauern zu Jerusalem ringsumher.
14 E todo o exército dos caldeus que estavam com o capitão da guarda derribou todos os muros que rodeavam Jerusalém.
15 Aber das arme Volk und andere Volk, so noch übrig war in der Stadt, und die zum Konig zu Babel fielen, und das übrige Handwerksvolk führete Nebusar-Adan, der Hauptmann, gefangen weg.
15 E os mais pobres do povo, e a parte do povo que tinha ficado na cidade, e os rebeldes que se haviam passado para o rei da Babilônia, e o resto da multidão, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou presos.
16 Und vom armen Volk auf dem Lande lieli Nebusar-Adan, der Hauptmann, bleiben Weingartner und Ackerleute.
16 Mas dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradã, capitão da guarda, ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
17 Aber die ehernen Saulen am Hause des HERRN und das Gestuhle und das eherne Meer am Hause des HERRN zerbrachen die Chaldaer und führeten all das Erz von denselbigen gen Babel.
17 Quebraram mais os caldeus as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , e as bases, e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Und die Kessel, Schaufeln, Messer, Becken, Kellen und alle ehernen Gefaße, die man im Gottesdienst pflegte zu brauchen, nahmen sie weg.
18 Também tomaram os caldeirões, e as pás, e os garfos, e as bacias, e os perfumadores, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Dazu nahm der Hauptmann, was gulden und silbern war, an Bechern, Rauchtopfen, Becken, Kesseln, Leuchtern, Loffeln und Schalen,
19 E tomou o capitão da guarda os copos, e os incensários, e as bacias, e os caldeirões, e os castiçais, e os perfumadores, e as galhetas, tanto o que era de puro ouro como o que era de prata maciça.
20 die zwo Saulen, das einzelne Meer, die zwolf ehernen Rinder, die anstatt des Gestuhles stunden, welche der Konig Salomo hatte lassen machen zum Hause des HERRN. Dieses alles Gerates Erz war unermeßlich viel.
20 As duas colunas, e o único mar, e os doze bois de bronze que estavam no lugar das bases e que fizera o rei Salomão para a Casa do Senhor , o bronze de todos estes utensílios era sem medida.
21 Der zwo Saulen aber war eine jegliche achtzehn Ellen hoch, und eine Schnur zwolf Ellen lang reichte urn sie her, und war vier Finger dick und inwendig hohl.
21 Quanto às colunas, a altura de uma coluna era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados a cercava; e era a sua espessura de quatro dedos, e era oca.
22 Und stund aufjeglicherein eherner Knauf, fünf Ellen hoch, und Reife und Granatapfel waren an jeglichem Knauf ringsumher, alles ehern; und war eine Saule wie die andere, die Granatapfel auch.
22 E havia sobre ela um capitel de bronze, e altura do capitel era de cinco côvados, e a rede e as romãs em roda do capitel; e tudo era de bronze; e semelhante a esta era a outra coluna, com as romãs.
23 Es waren der Granatapfel sechsundneunzig dran, und alter Granatapfel waren hundert an einem Reif ringsumher.
23 E havia noventa e seis romãs em cada banda; as romãs todas eram um cento, em roda da rede.
24 Und der Hauptmann nahm den Priester Seraja aus der ersten Ordnung und den Priester Zephanja aus derandern Ordnung und drei Turhuter
24 Levou também o capitão da guarda a Seraías, o sumo sacerdote, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.
25 und einen Kammerer aus der Stadt, welcher uber die Kriegsleute gesetzt war, und sieben Manner, welche urn den Konig sein muliten, die in der Stadt funden wurden, dazu Sopher, den Heerfursten, der das Landvolk zu mustern pflegte, dazu sechzig Mann Landvolks, so in der Stadt funden wurden.
25 E da cidade levou um eunuco que tinha a seu cargo a gente de guerra, e a sete homens dos que viam a face do rei que se acharam na cidade, como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e mais sessenta homens do povo da terra que se acharam no meio da cidade.
26 Diese nahm Nebusar-Adan, der Hauptmann, und brachte sie dem Konige zu Babel gen Riblath.
26 Tomando-os, pois, Nebuzaradã, capitão da guarda, os trouxe ao rei da Babilônia, a Ribla.
27 Und der Konig zu Babel schlug sie tot zu Riblath, die im Lande Hemath liegt. Also ward Juda aus seinem Lande weggeführet.
27 E o rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; assim Judá foi levado da sua terra para o cativeiro.
28 Dies ist das Volk, welches Nebukadnezar weggeführet hat, namlich im siebenten Jahr dreitausend und dreiundzwanzig Juden,
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo no sétimo ano: três mil e vinte e três judeus.
29 im achtzehnten Jahr aber des Nebukadnezar achthundert und zweiunddreißig Seelen aus Jerusalem.
29 No ano décimo oitavo de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas almas.
30 Und im dreiundzwanzigsten Jahr des Nebukadnezar führete Nebusar-Adan, der Hauptmann, siebenhundert und fünfundvierzig Seelen weg aus Juda. Alter Seelen sind viertausend und sechshundert.
30 No ano vigésimo terceiro de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou cativos, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco almas; todas as almas são quatro mil e seiscentas.
31 Aber im siebenunddreifügsten Jahr, nachdem Jojachin, der Konig zu Juda, weggeführet war, am fünfundzwanzigsten Tage des zwolften Monden, erhub Evil-Merodach, der Konig zu Babel, im Jahr, da er Konig ward, das Haupt Jojachins, des Konigs Judas, und liei J ihn aus dem Gefangnis.
31 Sucedeu, pois, no ano trigésimo sétimo do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e cinco do mês, que Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano primeiro do seu reinado, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, e o tirou da casa da prisão;
32 Und redete freundlich mit ihm; und setzte seinen Stuhl über der Konige Stühle, die bei ihm zu Babel waren.
32 e falou com ele benignamente e pôs o seu trono acima dos tronos dos reis que estavam com ele em Babilônia;
33 Und wandelte ihm seines Gefangnisses Kleider, daß er vor ihm ali stets sein Leben lang.
33 e lhe mudou as vestes da sua prisão, e Joaquim comeu pão sempre na sua presença, todos os dias da sua vida.
34 Und ihm ward stets seine Unterhaltung vom Konige zu Babel gegeben, wie es ihm verordnet war, sein ganzes Leben lang, bis an sein Ende.
34 E, quanto ao seu tratamento, foi-lhe sempre dado o tratamento comum do rei da Babilônia, a sua porção cotidiana, até o dia da sua morte, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.