Jeremias 42

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da traten herzu alle Hauptleute des Heers, Johanan, der Sohn Kareahs, Jesanja, der Sohn Hosajas, samt dem ganzen Volk, beide, klein und groß,
1 Então todos os chefes do exército e Joanã, filho de Careá, e Azarias , filho de Hosaías, e pessoas de todas as classes
2 und sprachen zum Propheten Jeremia: Lieber, laß unser Gebet vor dir gelten und bitte fur uns den HERRN, deinen Gott, urn all diese Ubrigen (denn unser ist leider wenig geblieben von vielen, wie du uns selbst siehest mit deinen Augen),
2 vieram falar comigo. Disseram o seguinte: — Por favor, Jeremias, atenda o nosso pedido: ore ao
3 daß uns der HERR, dein Gott, wollte anzeigen, wohin wir ziehen und was wir tun sollen.
3 Ore ao Senhor , seu Deus, para que mostre o caminho que devemos seguir e o que devemos fazer.
4 Und der Prophet Jeremia sprach zu ihnen: Wohlan, ich will gehorchen; und siehe, ich will den HERRN, euren Gott, bitten, wie ihrgesagt habt; und alles, was euch der HERR antworten wird, das will ich euch anzeigen und will euch nichts verhalten.
4 Eu respondi: — Está bem! Vou orar ao
5 Und sie sprachen zu Jeremia: Der HERR sei ein gewisser und wahrhaftiger Zeuge zwischen uns, wo wir nicht tun werden alles, das dir der HERR, dein Gott, an uns befehlen wird.
5 Então eles disseram: — Que o
6 Es sei Gutes Oder Boses, so wollen wir gehorchen der Stimme des HERRN, unsers Gottes, zu dem wir dich senden, auf daß uns wohlgehe, so wir der Stimme des HERRN, unsers Gottes, gehorchen.
6 Gostemos ou não dessas ordens, nós obedeceremos ao Senhor , nosso Deus, com quem você vai falar em nosso favor. Se obedecermos ao Senhor , tudo correrá bem para nós.
7 Und nach zehn Tagen geschah des HERRN Wort zu Jeremia.
7 Dez dias depois, o Senhor Deus falou comigo.
8 Da riefer Johanan, den Sohn Kareahs, und alle Hauptleute des Heers, die bei ihm waren, und alles Volk, beide, klein und groß,
8 Aí chamei Joanã, filho de Careá, e todos os chefes do exército que estavam com ele, e todo o povo — pessoas de todas as classes —
9 und sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels, zu dem ihr mich gesandt habt, daß ich euer Gebet vor ihn sollte bringen:
9 e disse: — O
10 Werdet ihr in diesem Lande bleiben, so will, ich euch bauen und nicht zerbrechen; ich will euch pflanzen und nicht ausreuten; denn es hat mich schon gereuet das Ubel, das ich euch getan habe.
10 “Se vocês quiserem continuar a viver nesta terra, eu edificarei a nação e não a destruirei; plantarei e não arrancarei. A destruição que fiz cair sobre vocês me deixou muito triste.
11 Ihr sollt euch nicht furchten vor dem Konige zu Babel, vor dem ihr euch furchtet, spricht der HERR; ihr sollt euch vor ihm nicht furchten; denn ich will bei euch sein, daß ich euch helfe und von seiner Hand errette.
11 Não tenham mais medo do rei da Babilônia, pois estou com vocês. Eu os salvarei e os livrarei do poder dele. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
12 Ich will euch Barmherzigkeit erzeigen und mich uber euch erbarmen und euch wieder in euer Land bringen.
12 Terei pena de vocês e farei com que ele também tenha e deixe que vivam nesta terra.”
13 Werdet ihr aber sagen: Wir wollen nicht im Lande bleiben, damit ihr ja nicht gehorchet der Stimme des HERRN, eures Gottes,
13 — ausente —
14 sondern sagen: Nein, wirwollen nach Agyptenland ziehen, daß wir keinen Krieg sehen noch der Posaunen Schall horen und nicht Hunger Brots halben leiden mussen; daselbst wollen wir bleiben:
14 — ausente —
15 nun, so horet des HERRN Wort, ihr Ubrigen aus Juda! So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Werdet ihr euer Angesicht richten, nach Agyptenland zu ziehen, da P> ihr daselbst bleiben wollet,
15 — ausente —
16 so soil euch das Schwert, vor dem ihreuch fürchtet, in Agyptenland treffen; und der Hunger, des ihr euch besorget, soil stets hinter euch her sein in Agypten, und sollet daselbst sterben.
16 então vão ter de enfrentar a guerra, de que vocês têm medo. A fome que vocês temem vai segui-los, e vocês morrerão no Egito.
17 Denn sieseien, wersie wollen, die ihr Angesicht richten, daß sie nach Agypten ziehen, daselbst zu bleiben, die sollen sterben durchs Schwert, Hunger und Pestilenz; und soil keiner überbleiben noch entrinnen dem Ubel, das ich uber sie will kommen lassen.
17 Todos os que estiverem resolvidos a viver no Egito morrerão na guerra, ou de fome, ou de doença. Não sobrará ninguém; ninguém escapará da desgraça que farei cair sobre vocês.”
18 Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Gleichwie mein Zorn und Grimm uber die Einwohner zu Jerusalem gegangen ist, so soil er auch uber euch gehen, wo ihr nach Agypten ziehet, daß ihr zum Fluch, zum Wunder, Schwur und Schande werdet und diese Statte nicht mehr sehen sollet.
18 — O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, diz: “Se vocês forem para o Egito, a minha ira e o meu furor cairão sobre vocês como caíram sobre o povo de Jerusalém. Vocês vão se tornar uma coisa horrível e espantosa. Os outros zombarão de vocês e usarão o seu nome para rogar pragas. E vocês nunca mais verão este lugar.”
19 Das Wort des HERRN gilt euch, ihr Ubrigen aus Juda, daß ihr nicht nach Agypten ziehet. Darum so wisset, daß ich euch heute bezeuge.
19 E eu disse ainda: — O
20 Ihr werdet sonst euer Leben verwahrlosen. Denn ihr habt mich gesandt zum HERRN, eurem Gott, und gesagt: Bitte den HERRN, unsern Gott, fur uns; und alles, was der HERR, unser Gott, sagen wird, das zeige uns an, so wollen wir danach tun.
20 Vocês estão cometendo um erro que pode lhes custar a vida. Vocês me mandaram falar com o Senhor , nosso Deus, e me disseram: “Ore ao Senhor por nós. Depois, conte-nos tudo o que ele disser que devemos fazer, e nós faremos.”
21 Das habe ich euch heute zu wissen getan; aber ihr wollt der Stimme des HERRN, eures Gottes, nicht gehorchen noch allem dem, das er mir an euch befohlen hat.
21 Agora, eu lhes contei tudo, mas vocês não estão obedecendo ao Senhor , nosso Deus, em nada do que ele me mandou dizer.
22 So sollt ihr nun wissen, daß ihr durchs Schwert, Hunger und Pestilenz sterben musset an dem Ort, dahin ihr gedenkt zu ziehen, daß ihr daselbst wohnen wollet.
22 Portanto, lembrem disto: vocês vão morrer na guerra, ou de fome, ou de doença na terra para onde querem ir e onde querem viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.