Jeremias 40
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dies ist das Wort, so vom HERRN geschah zu Jeremia, da ihn Nebusar-Adan, der Hauptmann, loslieli zu Rama; denn er war auch mit Ketten gebunden unter alien denen, die zu Jerusalem und in Juda gefangen waren, daß man sie gen Babel wegführen sollte.
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , depois que Nebuzaradã, o chefe da guarda, o pôs em liberdade em Ramá, estando ele amarrado com correntes no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que estavam sendo levados cativos para a Babilônia.
2 Da nun der Hauptmann Jeremia zu sich hatte lassen holen, sprach erzu ihm: Der HERR, dein Gott, hat dies Ungluck uber diese Statte geredet
2 O chefe da guarda chamou Jeremias de lado e lhe disse: — O
3 und hat es auch kommen lassen und getan, wie er geredet hat; denn ihr habt gesundiget wider den HERRN und seiner Stimme nicht gehorchet; darum ist euch solches widerfahren.
3 Agora o Senhor trouxe e fez o que tinha anunciado. Tudo isto aconteceu, porque vocês pecaram contra o Senhor e não obedeceram à sua voz.
4 Nun siehe, ich habe dich heute losgemacht von den Ketten, damit deine Hande gebunden waren. Gefallt dir's, mit mir gen Babel zu ziehen, so komm, du sollst mir befohlen sein; gefallt dir's aber nicht, mit mir gen Babel zu ziehen, so lali es anstehen. Siehe, da hast du das ganze Land vor dir; wo dich's gut dünkt und dir gefallt, da zeuch hin.
4 Agora, eis que hoje estou soltando as correntes que estavam em suas mãos. Se for do seu agrado ir comigo para a Babilônia, venha, e eu cuidarei bem de você. Mas, se não for do seu agrado ir comigo para a Babilônia, fique aqui. Veja, toda a terra está diante de você. Vá para o lugar que for do seu agrado e melhor para você.
5 Denn weiter hinaus wird kein Wiederkehren sein. Darum magst du kehren zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohns Saphans, welchen der Konig zu Babel gesetzt hat uber die Stadte in Juda, und bei demselbigen unter dem Volk bleiben; Oder gehe, wohin dir's wohlgefallt. Und der Hauptmann gab ihm Zehrung und Geschenke und lieli ihn gehen.
5 Mas, visto que Jeremias demorava a se decidir, o capitão lhe disse: — Volte para junto de Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador das cidades de Judá, e more com ele no meio do povo. Ou, se quiser ir para qualquer outro lugar, vá. O chefe da guarda deu-lhe mantimentos e um presente e o deixou ir.
6 Also kam Jeremia zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, gen Mizpa und blieb bei ihm unter dem Volk, das im Lande noch übrig war.
6 Assim, Jeremias foi para junto de Gedalias, filho de Aicão, em Mispa. E morou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Da nun die Hauptleute, so auf dem Felde sich enthielten, samt ihren Leuten erfuhren, daß der Konig zu Babel hatte Gedalja, den Sohn Ahikams, uber das Land gesetzt und beide, uber Manner und Weiber, Kinder und die Geringen im Lande, welche nicht gen Babel gefuhret waren,
7 Quando os capitães dos exércitos que estavam no campo, eles e seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias, filho de Aicão, como governador da terra, e que lhe havia confiado os homens, as mulheres, os meninos e os mais pobres da terra que não foram levados ao exílio, para a Babilônia,
8 kamen sie zu Gedalja gen Mizpa, namlich Ismael, der Sohn Nethanjas, Johanan und Jonathan, die Sohne Kareahs, und Seraja, der Sohn Thanhumeths, und die Sohne Ephai von Netophath und Jesanja, der Sohn Maachathis, samt ihren Mannern.
8 foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jezanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
9 Und Gedalja, der Sohn Ahikams, des Sohns Saphans, tat ihnen und ihren Mannern einen Eid und sprach: Furchtet euch nicht, daß ihr den Chaldaern untertan sein sollet; bleibet im Lande und seid dem Konige zu Babel untertan, so wird's euch wohlgehen.
9 Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: — Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
10 Siehe, ich wohne hie zu Mizpa, daß ich den Chaldaern diene, die zu uns kommen. Darum so sammelt ein den Wein und Feigen und Ol und leget es in eure Gefalie und wohnet in euren Stadten, die ihr bekommen habt.
10 Quanto a mim, eis que ficarei em Mispa, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós. Quanto a vocês, colham as uvas para o vinho, as frutas de verão e o azeite. Ponham tudo nas suas vasilhas e morem nas cidades que vocês tomaram.
11 Auch alle Juden, so im Lande Moab und der Kinder Ammon und in Edom und in alien Landern waren, da sie horeten, daß der Konig zu Babel hatte lassen etliche in Juda uberbleiben und uber sie gesetzt Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohns Saphans,
11 Da mesma forma, todos os judeus que estavam em Moabe, entre os filhos de Amom e em Edom e os que havia em todas aquelas terras ouviram que o rei da Babilônia havia deixado um remanescente em Judá e que havia nomeado Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, como governador sobre eles.
12 kamen sie alle wieder von alien Orten, dahin sie verstolien waren, ins Land Juda zu Gedalja gen Mizpa und sammelten ein sehr viel Weins und Sommerfruchte.
12 Então todos esses judeus voltaram de todos os lugares para onde tinham sido dispersos e vieram à terra de Judá, para junto de Gedalias, em Mispa. E colheram vinho e frutas de verão em grande abundância.
13 Aber Johanan, der Sohn Kareahs, samt all den Hauptleuten, so auf dem Felde sich enthalten hatten, kamen zu Gedalja gen Mizpa
13 Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam no campo foram até Gedalias, em Mispa,
14 und sprachen zu ihm: Weitit du auch, daß Baalis, der Konig der Kinder Ammon, gesandt hat Ismael, den Sohn Nethanjas, daß erdich soil erschlagen? Das wollte ihnen aber Gedalja, der Sohn Ahikams, nicht glauben.
14 e lhe disseram: — Você sabia que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para matar você? Mas Gedalias, filho de Aicão, não lhes deu crédito.
15 Da sprach Johanan, der Sohn Kareahs, zu Gedalja heimlich zu Mizpa: Lieber, ich will hingehen und Ismael, den Sohn Nethanjas, schlagen, daß es niemand erfahren soil. Warum soli erdich erschlagen, daß alle Juden, so zu dir versammelt sind, zerstreuet werden und die noch aus Juda uberblieben sind, umkommen?
15 Então Joanã, filho de Careá, disse a Gedalias em segredo, em Mispa: — Irei agora e matarei Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que deixar que ele venha para assassiná-lo, fazendo com que todo o Judá que se reuniu à sua volta seja espalhado, e venha a perecer o remanescente de Judá?
16 Aber Gedalja, der Sohn Ahikams, sprach zu Johanan, dem Sohn Kareahs: Du sollst das nicht tun; es ist nicht wahr, das du von Ismael sagest.
16 Mas Gedalias, filho de Aicão, disse a Joanã, filho de Careá: — Não faça isso! Porque isso que você está dizendo a respeito de Ismael é falso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.