Jeremias 39

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und es geschah, daß Jerusalem gewonnen ward. Denn im neunten Jahr Zedekias, des Konigs Judas, im zehnten Monden kam Nebukadnezar, der Konig zu Babel, und all sein Heer vor Jerusalem und belagerten dieselbige.
1 Foi assim que Jerusalém foi tomada: No nono ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, no décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo seu exército e a sitiou.
2 Und im elften Jahr Zedekias, am neunten Tag des vierten Monden, brach man in die Stadt.
2 E no dia novo do quarto mês do décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, o muro da cidade foi rompido.
3 Und zogen hinein alle Fursten des Konigs zu Babel und hielten unter dem Mitteltor, namlich Nergal- Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsechim, der oberste Kammerer, Nergal-Sarezer, der Hofmeister, und alle andern Fursten des Konigs zu Babel.
3 Então todos os oficiais do rei da Babilônia vieram e se assentaram junto à porta do Meio: Nergal-Sarezer de Sangar, Nebo-Sarsequim, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, um alto oficial, e todos os outros oficiais do rei da Babilônia.
4 Als sie nun Zedekia, der Konig Judas, sah samt seinen Kriegsleuten, fiohen sie bei Nacht zur Stadt hinaus bei des Konigs Garten durchs Tor zwischen zweien Mauern und zogen durchs Feld hindurch.
4 Quando Zedequias, rei de Judá, e todos os soldados os viram, fugiram e saíram da cidade, à noite, na direção do jardim real, pela porta entre os dois muros; e foram para a Arabá.
5 Aber der Chaldaer Heer jagten ihnen nach und ergriffen Zedekia im Felde bei Jericho und fingen ihn und brachten ihn zu Nebukadnezar, dem Konige zu Babel, gen Riblath, die im Lande Hemath liegt; der sprach ein Urteil fiber ihn.
5 Mas o exército babilônio os perseguiu e alcançou Zedequias na planície de Jericó. Eles o capturaram e o levaram a Nabucodonosor, rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate, que o sentenciou.
6 Und der Konig zu Babel lieft die Kinder Zedekias vor seinen Augen toten zu Ribiath und totete alle Fursten Judas.
6 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou executar os filhos de Zedequias diante dos seus olhos, e também matou todos os nobres de Judá.
7 Aber Zedekia lieft er die Augen ausstechen und ihn mit Ketten binden, daß er ihn gen Babel fuhrete.
7 Mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze para levá-lo para a Babilônia.
8 Und die Chaldaer verbrannten beide, des Konigs Haus und der Burger Hauser, und zerbrachen die Mauern zu Jerusalem.
8 Os babilônios incendiaram o palácio real e as casas do povo, e derrubaram os muros de Jerusalém.
9 Was aber noch von Volk in der Stadt war und was sonst zu ihnen gefallen war, die fuhrete Nebusar- Adan, der Hofmeister, alle miteinander gen Babel gefangen.
9 Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deportou para a Babilônia o povo que restou na cidade, juntamente com aqueles que tinham se rendido a ele, e o restante dos artesãos.
10 Aber von dem geringen Volk, das nichts hatte, lieft zur selbigen Zeit Nebusar-Adan, der Hauptmann, etliche im Land Juda und gab ihnen Weinberge und Ddrflein ein.
10 Somente alguns dos mais pobres do povo, que nada tinham, Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deixou para trás em Judá. E, naquela ocasião, ele lhes deu vinhas e campos.
11 Aber Nebukadnezar, der Konig zu Babel, hatte Nebusar-Adan, dem Hauptmanne, befohlen von Jeremia und gesagt:
11 Mas Nabucodonosor, rei da Babilônia, deu ordens a respeito de Jeremias a Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial:
12 Nimm hin und laft dir ihn befohlen sein und tue ihm kein Leid, sondern wie er's von dir begehret, so mache es mit ihm.
12 "Vá buscá-lo e cuide bem dele; não o maltrate, mas faça o que ele pedir".
13 Da sandte hin Nebusar-Adan, der Hauptmann, und Nebu-Sasban, deroberste Kammerer, Nergal- Sarezer, der Hofmeister, und alle Fursten des Konigs zu Babel
13 Então Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, Nebusazbã, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, um alto oficial, e todos os outros oficiais do rei da Babilônia
14 und lielien Jeremia holen aus dem Vorhofe des Gefangnisses und befahlen ihn Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohns Saphans, daß er ihn hinaus in sein Haus fuhrete und bei dem Volk bliebe.
14 mandaram tirar Jeremias do pátio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, para que o levasse à residência do governador. Assim, Jeremias permaneceu no meio do seu povo.
15 Es warauch des HERRN Wort geschehen zu Jeremia, weil er noch im Vorhofe des Gefangnisses gefangen lag, und gesprochen:
15 Enquanto Jeremias esteve preso no pátio da guarda, o Senhor lhe dirigiu a palavra:
16 Gehe hin und sage Ebed-Melech, dem Mohren: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will meine Worte kommen lassen uber diese Stadt zum Ungluck und zu keinem Guten, und du sollst es sehen zur selbigen Zeit.
16 "Vá dizer a Ebede-Meleque, o etíope: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Estou para cumprir as minhas advertências contra esta cidade, com desgraça e não com prosperidade. Naquele dia, elas se cumprirão diante dos seus olhos.
17 Aber dich will ich erretten zur selbigen Zeit, spricht der HERR, und sollst den Leuten nicht zuteil werden, vorwelchen du dich furchtest.
17 Mas eu o resgatarei naquele dia’, declara o Senhor; ‘você não será entregue nas mãos daqueles a quem teme.
18 Denn ich will dir davon helfen, dafi du nicht durchs Schwert tallest, sondern sollst dein Leben wie eine Beute davonbringen, darum daß du mir vertrauet hast, spricht der HERR.
18 Eu certamente o resgatarei; você não morrerá pela espada, mas escapará com vida, porque você confia em mim’ ", declara o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.