Jeremias 38

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Es horeten aber Saphatja, der Sohn Mathans, und Gedalja, der Sohn Pashurs, und Juchal, der Sohn Selemjas, und Pashur, der Sohn Malchias, die Rede, so Jeremia zu allem Volk redete und sprach:
1 Ouviram, pois, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, as palavras que anunciava Jeremias a todo o povo, dizendo:
2 So spricht der HERR: Wer in dieser Stadt bleibet, der wird durch Schwert, Hunger und Pestilenz sterben müssen; wer aber hinausgehet zu den Chaldaern, der soil lebend bleiben und wird sein Leben wie eine Beute davonbringen.
2 Assim diz o Senhor: O que ficar nesta cidade morrerá à espada, de fome e de pestilência; mas o que sair aos caldeus viverá; porque a sua alma lhe será por despojo, e viverá.
3 Denn also spricht der HERR: Diese Stadt soil ubergeben werden dem Heer des Konigs zu Babel, und sollen sie gewinnen.
3 Assim diz o SENHOR: Esta cidade infalivelmente será entregue na mão do exército do rei de babilônia, e ele a tomará.
4 Da sprachen die Fursten zum Konige: Lali doch diesen Mann toten; denn mit der Weise wendet er die Kriegsleute ab, so noch übrig sind in dieser Stadt, desgleichen das ganze Volk auch, weil er solche Worte zu ihnen sagt. Denn der Mann sucht nicht, was zum Frieden diesem Volk, sondern was zum Ungluck dienet.
4 E disseram os príncipes ao rei: Morra este homem, visto que ele assim enfraquece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade, e as mãos de todo o povo, dizendo-lhes tais palavras; porque este homem não busca a paz para este povo, porém o mal.
5 Der Konig Zedekia sprach: Siehe, er ist in euren Handen; denn der Konig kann nichts wider euch.
5 E disse o rei Zedequias: Eis que ele está na vossa mão; porque o rei nada pode fazer contra vós.
6 Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Grube Malchias, des Sohns Hamelechs, die am Vorhofe des Gefangnisses war, und liefien ihn an Seilen hinab in die Grube, da nicht Wasser, sondern Schlamm war. Und Jeremia sank in den Schlamm.
6 Então tomaram a Jeremias, e o lançaram na cisterna de Malquias, filho do rei, que estava no átrio da guarda; e desceram a Jeremias com cordas; mas na cisterna não havia água, senão lama; e atolou-se Jeremias na lama.
7 Als aber Ebed-Melech, der Mohr, ein Kammerer in des Konigs Hause, horete, daß man Jeremia hatte in die Grube geworfen, und der Konig eben saß im Tor Benjamin,
7 E, ouvindo Ebede-Meleque, o etíope, um eunuco que então estava na casa do rei, que tinham posto a Jeremias na cisterna (estava, porém, o rei assentado à porta de Benjamim),
8 da ging Ebed-Melech aus des Konigs Hause und redete mit dem Konige und sprach:
8 Logo Ebede-Meleque saiu da casa do rei, e falou ao rei, dizendo:
9 Mein HERR Konig, die Manner handeln ubel mit dem Propheten Jeremia, daß sie ihn haben in die Grube geworfen, da er muli Hungers sterben; denn es ist kein Brot mehr in der Stadt.
9 Ó rei, senhor meu, estes homens agiram mal em tudo quanto fizeram a Jeremias, o profeta, lançando-o na cisterna; de certo morrerá de fome no lugar onde se acha, pois não há mais pão na cidade.
10 Da befahl der Konig Ebed-Melech, dem Mohren, und sprach: Nimm dreilüg Manner mit dir von diesen und zeuch den Propheten Jeremia aus der Grube, ehe denn er sterbe.
10 Então deu ordem o rei a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma contigo daqui trinta homens, e tira a Jeremias, o profeta, da cisterna, antes que morra.
11 Und Ebed-Melech nahm die Manner mit sich und ging in des Konigs Haus unter die Schatzkammer und nahm daselbst zerrissene und vertragene alte Lumpen und lieft sie an einem Seil hinab zu Jeremia in die Grube.
11 E tomou Ebede-Meleque os homens consigo, e foi à casa do rei, por debaixo da tesouraria, e tomou dali uns trapos velhos e rotos, e roupas velhas, e desceu-os a Jeremias na cisterna por meio de cordas.
12 Und Ebed-Melech, der Mohr, sprach zu Jeremia: Lege diese zerrissenen und vertragenen alten Lumpen unterdeine Achseln urn das Seil. Und Jeremia tat also.
12 E disse Ebede-Meleque, o etíope, a Jeremias: Põe agora estes trapos velhos e rotos, já apodrecidos, nas axilas, calçando as cordas. E Jeremias assim o fez.
13 Und siezogen Jeremia herauf aus der Grube an den Stricken. Und blieb also Jeremia im Vorhofe des Gefangnisses.
13 E puxaram a Jeremias com as cordas, e o alçaram da cisterna; e ficou Jeremias no átrio da guarda.
14 Und der Konig Zedekia sandte hin und lieli den Propheten Jeremia zu sich holen unter den dritten Eingang am Hause des HERRN. Und der Konig sprach zu Jeremia: Ich will dich etwas fragen; Lieber, verhalte mir nichts!
14 Então o rei Zedequias mandou trazer à sua presença Jeremias, o profeta, à terceira entrada da casa do Senhor; e disse o rei a Jeremias: Pergunto-te uma coisa, não me encubras nada.
15 Jeremia sprach zu Zedekia: Sage ich dir etwas, so totest du mich doch; gebe ich dir aber einen Rat, so gehorchest du mir nicht.
15 E disse Jeremias a Zedequias: Se eu te declarar, porventura não me matarás? E se eu te aconselhar, não me ouvirás?
16 Da schwur der Konig Zedekia dem Jeremia heimlich und sprach: So wahr der HERR lebt, der uns diese Seele gemacht hat, so will ich dich nicht toten noch den Mannern in die Hande geben, die dir nach deinem Leben stehen.
16 Então jurou o rei Zedequias a Jeremias, em segredo, dizendo: Vive o Senhor, que nos fez esta alma, que não te matarei nem te entregarei na mão destes homens que procuram a tua morte.
17 Und Jeremia sprach zu Zedekia: So spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der Gott Israels: Wirst du hinausgehen zu den Fursten des Konigs zu Babel, so sollst du leben bleiben, und diese Stadt soil nicht verbrannt werden, sondern du und dein Haus sollen bei Leben bleiben.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: Assim diz o SENHOR, Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Se voluntariamente saíres aos príncipes do rei de babilônia, então viverá a tua alma, e esta cidade não se queimará a fogo, e viverás tu e a tua casa.
18 Wirst du aber nicht hinausgehen zu den Fursten des Konigs zu Babel, so wird diese Stadt den Chaldaern in die Hande gegeben, und werden sie mit Feuer verbrennen, und du wirst auch nicht ihren Handen entrinnen.
18 Mas, se não saíres aos príncipes do rei de babilônia, então será entregue esta cidade na mão dos caldeus, e queimá-la-ão a fogo, e tu não escaparás da mão deles.
19 Der Konig Zedekia sprach zu Jeremia: Ich besorge mich aber, daß ich den Juden, so zu den Chaldaern gefallen sind, mochte ubergeben werden, daß sie mein spotten.
19 E disse o rei Zedequias a Jeremias: Receio-me dos judeus, que se passaram para os caldeus; que estes me entreguem na mão deles, e escarneçam de mim.
20 Jeremia sprach: Man wird dich nicht ubergeben. Lieber, gehorche doch der Stimme des HERRN, die ich dir sage, so wird dir's wohlgehen und du wirst lebend bleiben.
20 E disse Jeremias: Não te entregarão; ouve, peço-te, a voz do Senhor, conforme a qual eu te falo; e bem te irá, e viverá a tua alma.
21 Wirst du aber nicht hinausgehen, so ist dies das Wort, das mir der HERR gezeiget hat:
21 Mas, se tu não quiseres sair, esta é a palavra que me mostrou o Senhor:
22 Siehe, alle Weiber, die noch vorhanden sind in dem Hause des Konigs Judas, werden hinaus müssen zu den Fursten des Konigs zu Babel. Dieselbigen werden dann sagen: Ach, deine Troster haben dich uberredet und verfuhret und in Schlamm gefuhret und lassen dich nun stecken!
22 Eis que todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos príncipes do rei de babilônia, e elas mesmas dirão: Teus pacificadores te incitaram e prevaleceram contra ti, mas agora que se atolaram os teus pés na lama, voltaram atrás.
23 Also werden dann alle deine Weiber und Kinder hinaus müssen zu den Chaldaern, und du selbst wirst ihren Handen nicht entgehen, sondern du wirst vom Konige zu Babel gegriffen, und diese Stadt wird mit Feuer verbrannt werden.
23 Assim que a todas as tuas mulheres e a teus filhos levarão aos caldeus, e nem tu escaparás da sua mão, antes pela mão do rei de babilônia serás preso, e esta cidade será queimada a fogo.
24 Und Zedekia sprach zu Jeremia: Siehe zu, daß niemand diese Rede erfahre, so wirst du nicht sterben.
24 Então disse Zedequias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, e não morrerás.
25 Und ob es die Fursten erfuhren, daß ich mit dir geredet habe, und kamen zu dir und sprachen: Sage an, was hast du mit dem Konige geredet, leugne es uns nicht, so wollen wir dich nicht toten; und was hat der Konig mit dir geredet?
25 E quando os príncipes, ouvindo que falei contigo, vierem a ti, e te disserem: Declara-nos agora o que disseste ao rei e o que ele te disse, não no-lo encubras, e não te mataremos;
26 so sprich: Ich habe den Konig gebeten, daß er mich nicht wiederum liefte in Jonathans Haus fuhren; ich mochte daselbst sterben.
26 Então lhes dirás: Eu lancei a minha súplica diante do rei, que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
27 Da kamen alle Fursten zu Jeremia und fragten ihn; und er sagte ihnen, wie ihm der Konig befohlen hatte. Da lieften sie von ihm, weil sie nichts erfahren konnten.
27 Vindo, pois, todos os príncipes a Jeremias, e interrogando-o, declarou-lhes todas as palavras que o rei lhe havia ordenado; e calados o deixaram, porque o assunto não foi revelado.
28 Und Jeremia blieb im Vorhofe des Gefangnisses bis auf den Tag, da Jerusalem gewonnen ward.
28 E ficou Jeremias no átrio da guarda, até o dia em que Jerusalém foi tomada, e ainda ali estava quando Jerusalém foi tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.