Jeremias 37

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und Zedekia, der Sohn Josias, ward Konig anstatt Jechanjas, des Sohns Jojakims; denn Nebukadnezar, der Konig zu Babel, machte ihn zum Konige im Lande Juda.
1 O rei Nabucodonosor, da Babilônia, pôs Zedequias, filho de Josias, como rei na terra de Judá, no lugar de Joaquim, filho de Jeoaquim.
2 Aber er und seine Knechte und das Volk im Lande gehorchten nicht des HERRN Worten, die er durch den Propheten Jeremia redete.
2 Mas nem Zedequias, nem as autoridades, nem o povo obedeceram à mensagem de Deus, que eu, o profeta Jeremias, lhes entreguei.
3 Es sandte gleichwohl der Konig Zedekia Juchal, den Sohn Selemjas, und Zephanja, den Sohn Masejas, den Priester, zum Propheten Jeremia und lieli ihm sagen: Bitte den HERRN, unsern Gott, fur uns!
3 O rei Zedequias mandou que Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, fossem falar comigo. Eles disseram: — Por favor, Jeremias, ore ao
4 Denn Jeremia ging nun unterdem Volkaus und ein, und legte ihn niemand ins Gefangnis.
4 Eu ainda não tinha sido preso e andava livremente no meio do povo.
5 So war das Heer Pharaos aus Agypten gezogen, und die Chaldaer, so vor Jerusalem gelegen, da sie solch Gerucht gehort hatten, waren von Jerusalem abgezogen.
5 Nesse tempo, o exército egípcio havia saído do Egito. E, quando os babilônios que estavam cercando Jerusalém souberam disso, foram embora. Então o Senhor , o Deus de Israel, me mandou dizer o seguinte a Zedequias, rei de Judá: — O exército egípcio, que vem vindo para socorrer você, vai voltar para o Egito.
6 Und des HERRN Wort geschah zum Propheten Jeremia und sprach:
6 — ausente —
7 So spricht der HERR, der Gott Israels: So saget dem Konige Judas, dereuch zu mirgesandt hat, mich zu fragen: Siehe, das Heer Pharaos, das euch zu Hilfe ist ausgezogen, wird wiederum heim nach Agypten ziehen,
7 — ausente —
8 und die Chaldaer werden wieder kommen und wider diese Stadt streiten und sie gewinnen und mit Feuerverbrennen.
8 Aí os babilônios voltarão para atacar esta cidade. Eles vão conquistá-la e pôr fogo nela.
9 Darum spricht der HERR also: Betruget eure Seelen nicht, daß ihr denket, die Chaldaer werden von uns abziehen. Sie werden nicht abziehen.
9 Eu, o Senhor , lhes dou este aviso: não se enganem, pensando que os babilônios não vão voltar. Eles voltarão.
10 Und wenn ihr schon schluget das ganze Heer der Chaldaer, so wider euch streiten, und blieben ihrer etliche verwundet uber, so wurden sie doch ein jeglicher in seinem Gezelt sich aufmachen und diese Stadt mit Feuer verbrennen.
10 Ainda que vocês derrotassem todo o exército da Babilônia, que está atacando, e ainda que desse exército sobrassem apenas homens feridos, deitados nas suas barracas, isso não adiantaria nada. Pois mesmo assim esses homens se levantariam e poriam fogo nesta cidade.
11 Als nun der Chaldaer Heer von Jerusalem war abgezogen urn des Heers willen Pharaos,
11 As tropas dos babilônios se retiraram de Jerusalém porque o exército egípcio estava chegando.
12 ging Jeremia aus Jerusalem und wollte ins Land Beniamin qehen, Acker zu bestellen unter dem Volk.
12 Nesse tempo, eu resolvi sair de Jerusalém e ir ao território da tribo de Benjamim para receber certa propriedade, que era parte de uma herança.
13 Und da er unter das Tor Benjamin kam, da war einer bestellet zum Torhuter mit Namen Jeria, der Sohn Selemjas, des Sohns Hananjas; derselbige griff den Propheten Jeremia und sprach: Du willst zu den Chaldaern fallen.
13 Ao chegar ao Portão de Benjamim, o chefe da guarda, chamado Jerias, que era filho de Selemias e neto de Hananias, me fez parar e disse: — Você está fugindo para o lado dos babilônios!
14 Jeremia sprach: Das ist nicht wahr, ich will nicht zu den Chaldaern fallen. Aber Jeria wollte ihn nicht horen, sondern griff Jeremia und brachte ihn zu den Fursten.
14 — Isso é mentira! — respondi. — Eu não estou fugindo para o lado dos babilônios! Mas Jerias não quis me ouvir. Ele me prendeu e me levou às autoridades.
15 Und die Fursten wurden zornig uber Jeremia und liefien ihn schlagen und warfen ihn ins Gefangnis im Hause Jonathans, des Schreibers; denselbigen setzten sie zum Kerkermeister.
15 Elas ficaram furiosas comigo e me deram uma surra. Em seguida, me prenderam na casa de Jônatas, escrivão do rei. Essa casa tinha sido transformada em prisão.
16 Also ging Jeremia in die Grube und Kerker und lag lange Zeit daselbst.
16 Aí me puseram numa cela cavada na terra, e eu fiquei ali muito tempo.
17 Und Zedekia, der Konig, sandte hin und lieli ihn holen und fragte ihn heimlich in seinem Hause und sprach: Istauch ein Wortvom HERRN vorhanden? Jeremia sprach: Ja, denn du wirst dem Konige zu Babel in die Hande gegeben werden.
17 Depois, o rei Zedequias mandou me buscar. Quando cheguei ao palácio, ele me perguntou em segredo: — Jeremias, você recebeu alguma mensagem de Deus, o — Sim! Recebi! O senhor, ó rei, será entregue nas mãos do rei da Babilônia.
18 Und Jeremia sprach zum Konige Zedekia: Was habe ich wider dich, wider deine Knechte und wider dies Volk gesundiget, daß sie mich in den Kerker geworfen haben?
18 Então aproveitei para perguntar a Zedequias: — Qual foi o crime que cometi contra o senhor, ó rei, ou contra as autoridades, ou contra este povo, para que me pusessem na cadeia?
19 Wo sind nun eure Propheten, die euch weissagten und sprachen: Der Konig zu Babel wird nicht uber euch noch uber dies Land kommen?
19 Onde estão os seus profetas que lhe diziam que o rei da Babilônia não ia atacar nem o senhor nem este país?
20 Und nun, mein HERR Konig, hore mich und lali meine Bitte vor dir gelten und la(3> mich nicht wieder in Jonathans, des Schreibers, Haus bringen, daß ich nicht sterbe daselbst.
20 Portanto, ó rei, meu senhor, agora peço que faça o que vou pedir. Por favor, não me mande de volta para a casa do seu escrivão Jônatas, pois, se eu voltar, vou acabar morrendo ali.
21 Da befahl der Konig Zedekia, daß man Jeremia im Vorhofe des Gefangnisses behalten sollte, und lieli ihm des Tages ein Laiblein Brot geben aus der Backergasse, bis daß alles Brot in der Stadt auf war. Also blieb Jeremia im Vorhofe des Gefangnisses.
21 Então o rei Zedequias ordenou que me pusessem no pátio da guarda. Todos os dias me davam um pão de padaria, até que acabou todo o pão que havia na cidade. E assim fiquei no pátio da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.